Previous Page  86 / 114 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 86 / 114 Next Page
Page Background

Kommunikasjon med barn via tolk

86

det var i ulik grad. Drugli (2011) peker på engasjement,

tid og kontinuitet som nøkkelord for tilknytning. Dette

mener vi kan innfris av tolkene. Men siden tolkenes tid

i barnehagene er begrenset vil det være viktig at tolkens

forhold til barnet blir slik barnehagelærerne påpeker,

nemlig som en hjelp eller støtte for barnas tilknytning

til

barnehagelærer

. Hvis tolken blir barnets trygge base,

og så forsvinner, kan det gjøre barnet enda mer utrygg

og slik virke uheldig for barnets opplevelse av trygghet i

barnehagen.

Det var et viktig funn i vår studie at barn knyttet seg

til tolkene, men også til barnehagelærerne og de andre

voksne, gjennom

tolken og tolkingen

.

Siden tolkene var

til stede over tid, og siden det var i tilvenningsperioden,

fikk tolken en større betydning for barnet,

barnet knyttet

seg til ham

fordi han kanskje forsto barnet bedre, eller

fikk tilgang til barnets føleleseliv gjennom verbalspråklige

kommunikasjonen ( Jf. Kibsgaard 1995, 1997), men også

fordi tolken var tett på barnet i disse to oppstartukene

( Jf. Hagström, Broberg og Hagström 2012). Det var

åpenbart i prosjektet at tolk og barn knyttet seg til

hverandre. Flere barnehagelærere fortalte at målbarna

lyste opp og virket glade da tolken kom, og at de

knyttet seg til tolkene. Skaaden (2013) peker på tolkens

upartiskhet på denne måten; tolken skal «

opptre

upartisk»,

men med denne formuleringen peker hun på at tolken

blir påvirket, involvert og at han har egne meninger

og følelser. Hun innfører begrepet tolkens topartiske

posisjon og Wadensjö (1998) kaller tolkingen en «dans

for tre». Både barn og fagperson og tolk er deltakere i

det sosiale samspillet. Tolking av samtaler innebærer at

tolken samtidig gjengir tale og koordinerer dialogens

samspill ( Jf Wadensjö 1998:105, Skaaden 2013: kap

6 og 7) Derfor tar tolken del i samtalen, på sin måte.

Dette må anerkjennes, men det vil samtidig være viktig

at fagpersonen både er bevisst og har ansvar for tolkens

påvirkning på barnet og på situasjonen. Alle tolkene

opplevde seg som viktige for barna de tolket for, men

graden av dette varierte. Barnehagelærerne mente de

ble bedre og raskere tilknyttet barna i studien grunnet

bruk av tolk. Tolken hindret ikke hennes tilknytning til

barnet, snarere tvert i mot, i følge denne studien. Tolken

vil alltid være til stede for både barnet og for pedagogen,

men vi ser det som en utfordring hvis tolken blir overlatt

for mye til barnet uten andre voksne i nærheten. Barnets

forståelse av tolkens rolle vil kunne bli mer uklar, dersom

fagpersonene er mye fraværende.

En trygghet, men arbeidskrevende for

barnehagelærer med tolk i barnehagen

Barnehagelærerne opplevde det som godt å få gitt

informasjon til barna, og trygt at de kunne sjekke

om barnet hadde forstått det de sa. De opplevde det

som fint at barnet (og de selv) hadde tolk tilgjengelig.

Barnehagelærerne sa at de kunne føle seg tryggere på

at barnet hadde det bra.

Barnehagelærerne sa de hadde

mange andre oppgaver og derfor ikke

tid

til å følge opp

ett minoritetsspråklig barn slik det ble lagt opp til i dette

prosjektet. Derfor ønsket de fleste av dem at tolken

arbeidet på egen hånd og tolket mellom barn, uten dem

som fagperson til stede. En av barnehagelærerne mente

de burde ha vikar, siden det å bruke tolk betød mye ekstra

arbeid på barnehagelærer. En barnehagelærer har mange

andre oppgaver som må ivaretas, og har ikke tid til å

konsentrere seg på bare ett barn over lengre tid i en travel

barnehagehverdag. Likevel mener vi at barnehagelæreren,

eller en annen kontaktperson burde være tettere på barn i

tilvenningsfasen ( Jf. Drugli 2010, Abrahamsen 2015).

I frileken, særlig ute, ville de fleste barnehagelærerne

at tolken skulle

følge barnet

, og tolke for barnet der

det var mulig selv om de påpekte at det var meget

arbeidskrevende for tolkene å tolke mellom barn. Her

viste det seg at barnehagelærerne verken hadde forståelse

for eller mulighet til å følge barnet så tett at tolken kunne

tolke mellom henne og barnet, og evt. mellom barnet og

andre barn. Barnehagelærerne hadde en klar forestilling

om at tolkene burde kunne tolke mellom barn,

uten

at

de selv var tilstede. Tolkene opplevde det som et stort

problem at det ved flere anledninger ikke var andre

ansatte til stede når barnet snakket. De lurte på hvem

de skulle tolke til hvis det ikke var ansatte til stede. De

lurte også på hva de skulle gjøre når det oppsto konflikter

mellom barn og det ikke var barnehageansatte til stede.

Det var vanskelig for dem å forklare små barn at de

måtte spørre personalet, når barnet kanskje ikke kunne

skille tolken fra personalet. Noen tolker var også i tvil om

personalet som ikke var direkte involvert i prosjektet (for

eksempel vikarer) forsto tolkens ansvar og roller.