Previous Page  82 / 114 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 82 / 114 Next Page
Page Background

Kommunikasjon med barn via tolk

82

tolkene i vår studie. Flere av tolkene uttrykte bekymring

for om barnet forsto deres tolking.

Tolkens personlige kvalifikasjoner og atferd

Det flere av tolkene poengterte som svært utfordrende,

var mangelen på «tema» når man tolker for barn.

Hva er konteksten? Når barnet snakker, må tolken

raskt finne ut hvor barnet har sine tanker og klare å

formidle utsagn på en korrekt måte umiddelbart. Dette

oppleves som ekstremt krevende og ansvarsfullt. Dette

er i tråd med Skaaden (2013), som referer til en studie

av Barbara Moser-Mercer (1994), som sier; at tolken

må ha god konsentrasjonsevne, stresstoleranse og

utholdenhet, og han må være oppmerksom på grensene

for sitt ansvarsområde. Når man tolker for voksne er

det vanlig og langt enklere å stille kontrollspørsmål

og dermed forsikre seg om at man har oppfattet

riktig. Barnet kan derimot allerede være inne i en ny

tankerekke, tolkene i vår studie sa det gjaldt å henge

med etter beste evne. Tolkene møtte noen tolketekniske

utfordringer: Kunne de be barnet vente på tolkingen?

Kunne de stille kontrollspørsmål? De opplevde også

en bekymring i forhold til om de var i veien for barnet

eller barnehagelærer. Å komme i veien er også noe

Langballe, Gamst og Jacobsen (2010) nevner, i deres

metode (DCM) er det åpenbart at tolken kan forstyrre

eller sågar ødelegge samtalen dersom han endret noe på

begreper eller setningsform. Vi har ikke lagt stor vekt

på dette i vår studie, og heller ikke fått svar som tyder

på det, men det er klart at tolken kan både påvirke og

forstyrre. Barnehagelærerne pekte på hvor viktig det var

at tolken hadde lest for eksempel eventyr på forhånd.

Sanger ble bare unntaksvis tolket, eller innholdet ble

forklart på forhånd, noe vi mener burde være like

selvfølgelig som at andre tekster og opplysninger blir

tolket. Dette understøtter betydningen av at tolkene har

fått god tid til å forberede seg, at de blant annet har fått

en innføring i hva som er den pedagogiske hensikten med

informasjonen, syngingen, lesingen osv.

Tolken som deltaker

Tolkens formelle kvalifikasjoner, selvforståelse og

sensitivitet vil være viktig, slik også Hiching og Nilsen

(2010) har vist. I en nyere studie poengterer Nilsen

(2015) kvalitetene ved selve tolkingen, altså tolkens

profesjonalitet og kompetanse, og at det derfor blir viktig

å sikre tolkens yrkesetiske krav. Skaaden (2013) erkjenner

tolken som deltakende medmenneske. Og poengterer at

tolken skal

opptre

upartisk. Han

blir

påvirket, men han

må ikke blande seg inn. Bjørnås (2006) peker også på

dette, for eksempel skal barnet knytte seg til fagpersonen,

ikke til tolken. Rolleblanding kan føre til at tolken

kommer i veien for fagpersonens relasjon til barnet.

Wadensjö (1998) erkjenner også tolkens interaksjon

og kaller tolkesituasjonen en dans for tre, hvor også

barnet er med i dansen. Selv om alle tre deltar, vil de ha

tre ulike roller i situasjonen. Barnehagelærerne mente

tolkenes engasjement var viktig. Tolkene måtte tolke med

innlevelse, sa barnehagelærerne. Med kropp, mimikk og

stemme måtte de tolke eventyrene slik at det gav mening

til barnet.

Tolken og barnet førte egne samtaler

Flere av tolkene henvendte seg også aktivt til barna. I

følge tolkeforskriftene skal ikke tolken føre egne samtaler

med den han skal tolke for

(Tolkeportalen.no

2016). I

denne studien viste det seg at det ble det unaturlig ikke

å føre slike samtaler. Både tolkene og barnehagelærerne

mente det. Og barna viste det gjennom sine handlinger.

Tolkene opplevde at de måtte småprate med barnet for

at barnet skulle bli trygg på dem. Barnehagelærerne sa at

tolkene ikke kunne være så formelle til barna og barna

selv pratet med tolken «sin». Barna og tolkene hadde

noen ganger egne «private» samtaler, som ikke var åpne

for de andre på barnehagene. Formelt sett skulle disse

blitt tolket av tolken, men fagpersonen var gjerne ikke

nært nok til stede, eller de var opptatt med å snakke med

andre. Tolkene lurte da på

hvem

de skulle tolke denne

småpratingen for. Særlig i de ustrukturerte situasjonene,

i ventesituasjoner og i overgangssituasjoner snakket barn

og tolker sammen. Det varierte hvor mye de snakket

sammen, i noen av casene var det svært lite av dette og

i andre ganske mye. Dette avhang av både barn og tolk.

Noen tolker satte mer grenser for slike samtaler og fulgte

tolkenes retningslinjer mer nøye, mens andre tolker åpnet

mer for samspill og samtale med barna ( Jf. Hjelmervik

2004, 2009, 2010, 2014). Noen ganger var tolkene nøye

med å tolke også disse samtalene, slik at fagpersonen, eller

andre barn/ voksne som var tilstede kunne delta i disse

samtalene, andre ganger forble disse samtalene interne