Previous Page  85 / 114 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 85 / 114 Next Page
Page Background

Kommunikasjon med barn via tolk

85

Siden tolken og barnet snakker samme språk og kanskje

kommer fra samme land, kan det være slik at tolken har

bakgrunnskunnskap knyttet til barnet. Det kan være

svært risikabelt, men også vanskelig å unngå at denne

kunnskapen på en eller annen måte får betydning i

samtalen eller i tolkeprosessen. Fordi tolken ikke kan

ha oversikt over alle nyanser i klientens bakgrunn kan

tolkingen bli helt feil. Dersom barnehagelærer har

spørsmål om bakgrunnskunnskap som angår barnet

må slik informasjon bringes inn i samtalen med barnet

av henne som fagperson, slik at det er

barnet

som gir

informasjonen til fagpersonen (barnehagelærer) og ikke

tolken.

Hva må tolken vite om barnehagen?

Hva må tolkene være klar over og hvilke

tilretteleggingstiltak må til for at samtalen skal bli så

lik en annen samtale som mulig ( Jf. Bjørnås 2006)

når partene ikke har et felles verbalspråk? Det blir

viktig at både tolken og barnehagelærer tar ansvar for

sine roller og oppgaver. Noen grep vil også handle om

tilretteleggingen av de konkrete situasjonene hvor det skal

tolkes. Et spørsmål blir da: Hvor mye må tolken kunne

om barn og barnehage for å kunne være en god tolk for

barn på barnehagens arena? Svaret vårt er at tolkene

må vite noe om barnehagen for å forstå barnehagenes

særegne innhold og struktur. De må også kunne noe om

barns væremåter og barnekultur, væremåter og aktiviteter

mm. Tolkene må forstå det de tolker, og kunne formidle

det til barn, derfor er det nødvendig med kunnskap om

barnas virkelighet. Tolkene må kjenne til sine grenser

for tolkerollen, men samtidig kunne åpne disse grensene

noe, for at kommunikasjonen, relasjonen til barnet og

tolkingen skal bli meningsfull for barnet. I følge tolkene

var kunnskap om barn, barns utvikling og språk samt

kjennskap til barnehagelivet en av forutsetningene for å

utøve en profesjonell jobb i dette prosjektet. Tolkene må

kjenne til forhold ved barnehagene som organisasjon,

for eksempel dette at barnehagen kan oppleves som

en kaotisk arena, særlig for de som ikke kjenner den.

Barnehagelærerne må også forstå hvordan organisasjonen

deres kan virke på tolkene, samtidig som de må forstå

hvor krevende tolkens oppgaver er, samt de muligheter

og begrensninger som ligger i kommunikasjon via

tolk. Derfor må barnehagelærere og tolker utveksle

kunnskap og samarbeide om hverandres profesjon. Vi

vil også argumentere for at slik forkunnskap er noe

som bør ivaretas i sterkere grad i utdanningene for

barnehagelærere og tolker.

Barnehagelærers yrkesprofesjonalitet

ved bruk av tolk i barnehagen

Barnehagelærer fikk god kontakt

med barnet grunnet tolking

Alle barnehagelærerne mente det var nyttig med tolk, at

de ble bedre kjent med barnet og at deres kommunikasjon

med barnet via tolk lettet barnets tilvenning til

barnehagen. Barnehagelærerne opplevde bedre kontakt

med målbarna i samlingsstunda og gledet seg over at de

så ut til å ha glede av tolkingen. Men noen pekte på at

det ble for mye for noen barn med tolk i tillegg til at det

andre nye barnet møtte i barnehagen. Det kunne virke

som om noen barn ble hemmet, eller forstyrret av tolkens

tilstedeværelse, og den oppmerksomheten de fikk grunnet

prosjektet. Likevel mente også

disse

barnehagelærerne at

det var positivt og nyttig med tolk. Alle barnehagelærerne

opplevde det som godt å få gitt informasjon til barna og

trygt at de kunne sjekke om barnet hadde forstått det de

sa. Barnehagelærerne opplevde ett dilemma, de kunne

ikke med sikkerhet vite hva tolken sa til barnet, men for

å løse dette kunne hun etterspørre og sjekke hva barnet

hadde forstått. Barnehagelærerne følte seg trygge på at

barnet hadde det bra når det var tolk til stede.

Barnas relasjon til tolken kom ikke i veien

for barnehagelærers relasjon til barnet

Barnehagelærerne pekte på at tolker og barn ble knyttet

til hverandre. De så at det oppsto en egen relasjon

mellom tolk og barn. Flere av barna viste tegn på

tilknytningsatferd til tolken. (Broberg, Hagström og

Broberg 2012). Barnehagelærerne opplevde ikke at denne

tilknytningen eller tryggheten som barnet utviklet til

tolken kom i veien for deres forhold til barnet og barnets

sekundærtilknytning til dem. Tvert i mot mente de at det

gode forholdet barnet hadde til tolken førte til, sammen

med selve språktolkingen, at barnet også lettere knyttet

seg til dem selv. Tolkene opplevde også at de ble tilknyttet

barnet og at barnet fikk et nært forhold til dem, men