Kommunikasjon med barn via tolk
83
mellom barn og tolk. Tolkenes tolking i disse situasjonene
kunne være med på å bevisstgjøre barnehageansatte på
tolkerollen gjennom å synliggjøre og tydeliggjøre dette
samspillet.
Barnets tillit til tolken
Tolkene argumenterte for at barna måtte være trygge på
dem og ha tillit, derfor var det nødvendig at de bygget
opp en relasjon til barnet. Fordi det ofte ikke var en
fagperson i nærheten, var det naturlig å småprate med
barnet eller i hvert fall å svare på barnets henvendelser.
Tiden det enkelte barn trengte for å bli trygge varierte.
Tolkene opplevde å få nære relasjoner til barna de tolket
for. De arbeidet bevisst for at barna skulle bli trygge på
dem. Tolkene levde seg inn i barnas følelser og de mente
også at barna knyttet seg til dem. Men særlig en tolk, var
opptatt av å begrense barnets tilknytningsprosess til seg.
Fordi tolkene mente det var nødvendig å oppnå tillit hos
barna, for at tolkeoppdraget skulle lykkes, måtte de ta
utfordrende valg på hva de skulle tolke, hvem de skulle
tolke for og når de skulle tolke. Hiching og Nilsen (2010)
fant at tolken må være medmenneskelig og nøytral på
samme tid. Disse dilemmaene som tolkene kom i vårt
prosjekt viser at det å være både nøytral og samtidig
medmenneskelig er en utfordring. Slike dilemma i
tolkerollen peker også Hjelmervik på (Hjelmervik 2009,
2014). Vi tenker det blir lettere for tolken å mestre
slike dilemma hvis de er bevisst dilemmaet, og når
barnehagelærer oppfyller
sin
yrkesprofesjonalitet.
Tolken som assistent
En god tolk var for barnehagelærerne en tolk som viste
at han likte barn, at han viste interesse, nærhet og omsorg
til barnet, men også at han var nær og forståelsesfull til
andre barn og voksne i barnehagen. Tolkene opplevde at
det var ønsket både av barn og voksne at de opptrådte
som assistenter og hjalp til i barnehagen. De opplevde
seg ofte alene med barnet, evt. med noen flere barn til
stede. Dette var særlig tilfelle ute. Barna kunne avvise
tolken ved å sette grenser for ham. De benyttet tolken
ved å bruke han til andre oppgaver, for eksempel som
lekekamerat, assistent eller bare medmenneske. En av
tolkene hadde alltid barnehagelærer ved sin side, men
det var kanskje fordi
han selv
passet på selv å være der
hun var. I prosjektet ble tolkerollen ofte utydelig for
barna, vi tenker dette hadde med særlig to forhold å
gjøre. For det første hadde forskningsdesignet med tre
timers tilstedeværende tolk betydning. For det andre var
ikke barnehagelærerne bevisste nok sin oppgave som
ansvarlige fagpersoner.
Barna brukte tolkene til andre oppgaver enn til bare
tolk. Som vi har pekt på tidligere handlet det om tolkens
tilstedeværelse i tre timer sammenhengene og at han
også skulle tolke i ustrukturerte situasjoner. Tolken ble
lekekamerat, assistent, og medmenneske. Tolken og
barnet hadde egne samtaler, fordi tolken la opp til det
for å bli kjent med og trygge barnet, men også fordi
barnet henvendte seg til tolken. Det hendte de spilte
spill, tolken forklarte saker for barnet og hjalp barnet.
Barnet og tolken utviklet en relasjon. Barnehagelærerne
ønsket at tolkene skulle ta det som det kom, og finne
sin rolle på en naturlig måte i barnehagens hverdagsliv.
Dette styrte tolkene mot samvær med barna, uten
fagperson. En faktor her var at arbeidsdagene var travle
for barnehagelærerne, de hadde ikke tid til å følge det ene
barnet og tolken i tre timer sammenhengende hver dag
i to uker. En av barnehagelærerne mente de burde hatt
vikar for å kunne fylle denne oppgaven. Barnehagelærerne
ønsket at tolken arbeidet på egen hånd, at de tolket for
barnet der barnet var, for de personene som var til stede,
andre voksne, eller mellom barn, uten andre voksne til
stede. Dette satte tolken i et dilemma, det var greit for
han å tolke mellom barn, men hva skulle han gjøre hvis
noen av barna trengte hjelp? Tolkene sa de fikk for mye
ansvar og at deres forpliktende retningslinjer for tolking
ble utfordret. Avtalene mellom barnehagene og tolkene
var nok også ofte uklare på disse områdene.
Morsmålsassistent eller tolk? Ja takk, begge deler!
Vi skjønte raskt at barnehagelærerne heller ønsket
morsmålsassistent enn tolk. Om det er tolk
eller tospråklig lærer som er best for barn med
hørselshemming er noe også Hjelmervik (2004)
problematiserer i sin studie. Hun peker i den samme
studien på at en tospråklig lærer på mange måter
vil fungere bedre fordi hun vil ha den tospråklige
kompetansen som skal til for å kunne forstå og legge
til rette for barnet. Men det er flere faktorer i denne
studien som spiller inn, så hun argumenterer ikke