Previous Page  91 / 114 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 91 / 114 Next Page
Page Background

Kommunikasjon med barn via tolk

91

alt av denne tilknytningskommunikasjonen blir forsøkt

tolket. Dette krever en særskilt kunnskap om dette

feltet hos tolkene. Slik det er i dag er det tilfeldig om

en tolk innehar slik utviklingpsykologisk kunnskap som

et grunnlag for å tolke for barn. Dette ligger som en

utfordring til de formelle tolkeutdanningene. Tolkene

trenger mer kunnskap og kompetanse på barn og deres

utviklingsmessige behov og det er store potensialer for

utvikling av samarbeid mellom profesjonene, tolken og

fagpersonen (i vårt tilfelle barnehagelæreren). Dette

kunne løses med noen enkle grep i forberedelsesfasen der

en for eksempel innlemmer tolken i fagpersonens mål og

metoder. Styrking av kunnskapen om tolkefunksjonen

hos fagpersoner som trenger tolking for å gjennomføre

egne oppgaver blir også et viktig moment her. Det er

ønskelig at kommunikasjon via tolk kommer inn i for

eksempel barnehagelærer og lærerutdanningen. Tolkene

bør på sin side også i sin utdanning få en innføring i

barns tospråklige utvikling. Det er imidlertid viktig å

velge strategier for dette slik at en unngår at tolkene føres

inn i en slags «pedagogrolle» som ligger utenfor deres

kvalifikasjoner og ansvarsområde.

«Å hvile i tolken»?

I prosjektets observasjons- og videomateriale har vi hatt

anledning til å observere trolig den første/ noen av de

første erfaringer det enkelte barn har med å kommunisere

via tolk. Vi har sett barn gå fra anspent årvåkenhet,

sutring og gråt til at barn tar tolken i bruk og i noen

tilfeller opplever, det vi vil kalle, å «hvile i tolken». Dette

kunne faktisk rent fysisk observeres. Vi har sett flere

situasjoner hvor barnet og tolken som vakkert fysisk luter

seg mot hverandre som en liten sammensveiset enhet,

samtidig som barnets oppmerksomhet er rettet mot det

som foregår rundt, og barnehagelæreres formidling. Vi

tolker dette slik at tolken etter hvert representerte en stor

trygghet for enkelte av barna. Dette kan kanskje benevnes

som at tolken ble en slags «kulturell havn» for barnet

gjennom et gjenkjennbart språk, en væremåte og kultur.

Vi har kunnet observere hvordan barn i samlingsstund og

under måltid fysisk har lent seg inn mot tolken for hvile

og støtte i noe kjent og trygt, samtidig som de har åpnet

seg opp for det som skjer rundt dem, har tatt del i og

forsiktig uttrykt seg og gradvis utfolde seg med å svare på

spørsmål, kommen med kommentarer og tilrop og også

selv ta initiativ til ytringer og fortellinger. Vi har sett barn

som i nærvær av tolken slapper av i kroppen, får mimikk i

ansiktet, som etter hvert forsiktig smiler og gradvis åpner

seg opp til deltagelse, med store strålende smil og faktisk

gaplatter når de forstår hva som foregår og formidles

i samlingsstund. Det å forstå synes å gi grunnlag for

matlyst og mer ro til å leke og utforske. Vi har og

observert barn som utrykker en slags sorg og avmakt

over at perioden med tolking hadde tatt slutt. Tolkens

tilstedeværelse og kommunikasjonsstøtte kan således for

barnet være en nødvendig forutsetning for å få et rom å

utfolde seg i og et rom å søke trygghet og støtte i når en

ikke/eller i liten grad deler språk med omgivelsene.

Barnets økte sosiale og faglige utbytte grunnet tolking

Måltidene i barnehagen pekte seg ut som gode arenaer

for sosiale og kulturelle prosesser. Måltidets pedagogiske

verdi er stor og muligheter for medlæring av solidaritet,

samarbeid og samtaleferdigheter er stor (Bae 2009).

Måltidet vil også være en arena for medvirkning

(Bjørgen 2009) og ikke minst for læring av norsk språk.

For eksempel ved oppklaring av begreper, læring av

begreper og å kommunisere på norsk og dele språk.

Barnehagelærerne mente at barna hadde stor nytte av

tolk for eksempel under måltid. Det var nyttig for å

forklare barn noe de er usikre på og slik trygge dem.

Det virket som om de øvrige barna både forsto tolkens

rolle og godtok hans tilstedeværelse. Men vi fant få

eksempler på at de andre barna tok tolkingen i bruk,

utover at de kunne lytte til og forstå barnets samtale

med barnehagelæreren. Her så vi at barnehagelærer eller

barnet selv var den som initierte kommunikasjon via tolk.

Dette viser at fagpersonens ansvar for å skape situasjoner

hvor det kunne tolkes vil være viktig. Barnehagelærerne

mente at barna hadde stor

nytte

av tolk under måltid,

for eksempel ved oppklaring av begreper. Læring av

begreper, lære norsk og dele språk ble nevnt som sentralt.

I frileken, særlig ute, forventet barnehagelærerne at tolken

fulgte etter og tolket der barnet var, mellom barnet og

andre barn, selv om det ikke var andre voksne til stede.

Barnehagelærerne pekte på at barnet kunne få muligheten

til å fortelle noe av eget initiativ og spontant inn i en

pågående samtale i barnehagen, men det gjaldt bare noen

få av målbarna, som selv tolk tolken aktivt i bruk. Det

virket som om de øvrige barna både forsto tolkens rolle