Kommunikasjon med barn via tolk
81
situasjon for et barn som er ny i barnehagen. Kulturelt og
psykologisk sett kan det være mye ved måltidsituasjonen
som kan være ukjent og skremmende
16
. Men det ligger
mange andre pedagogiske muligheter i måltidsituasjonen
i barnehager (Bae 2009, Bjørgen 2009), derfor vil
kommunikasjon via tolk under måltider kunne være
situasjoner hvor en kanskje nettopp burde videreutvikle
både barnehagelæreres og tolkers kompetanse.
Kontaktperson vil være viktig ved oppstart
Prosjektet handlet om tolk i barnets oppstartsperiode.
Hvis barnehagene hadde brukt primærkontaktsystemet,
eller hatt et system for en første kontakt for barnet i
denne perioden, mener vi organisering av situasjonene
med tolking kunne gått lettere. Da ville det kanskje vært
mer naturlig for denne kontaktpersonen å følge barnet
tettere, også gjennom frilek og overgangssituasjoner,
slik at barnet og tolken ikke i den grad ble overlatt til
hverandre slik vi så i de fleste casene i denne studien.
Barnehagene hadde stort sett organisert perioden med
tolken slik at barnehagelærer var tett på barnet, og slik
sett fungerte hun som kontaktperson for barnet. Men
dette maktet de fleste ikke å opprettholde i 3 timer hver
dag. Bruk av primærkontakt assosieres i stor grad til små
barn (under tre år) (Drugli 2010), men også eldre barn,
med minoritetsspråklig- og/ eller fluktbakgrunn burde
tilbys et tettere voksenkontakt-tilbud i oppstartsperioden.
Raushet i tolkens rolleforståelse
Hjelmervik (2010) peker på at situasjoner med tolker
og tospråklige lærere for hørselshemmede barn må
være ekstra godt planlagt for at resultatet skal bli bra
for barnet det tolkes for. Samtidig svarte tolkene i
Hjelmerviks studie at de syntes det var greit å bidra med
andre oppgaver enn tolking. Hun sier selv at samarbeidet
med de andre ansatte er viktig og peker på flere studier
som viser at det vil være riktig med en viss raushet i
tolkens rolleforståelse (Hjelmervik 2009, s.97). Dette var
gjenkjennbart fra tolkenes refleksjoner fra vår studie. Vi
gjorde det mer utfordrende for tolkene ved å bestemme at
tolken skulle tolke i tre timer sammenhengende. Å tolke
så lenge sammenhengende er jo noe tolker vanligvis ikke
gjør. Samtidig førte dette til at vi fikk gode resultater på
16
Dette er beskrevet i Kanstad (2015 a)
hva som kan være utfordrende for tolker i tolkesituasjoner
med barn.
Utvide kompleksiteten etter hvert
som kompetansen øker
En måte å minimere utfordringene tolker og
tolkebrukere kan møte vil være å legge opp til korte,
planlagte, strukturerte tolkeoppdrag som er tydelig
ledet av barnehagelærer. Da vil en i stor grad unngå de
utfordringene tolkene møtte i dette prosjektet. Gjennom
slike oppdrag vil barnehagelærer kunne ivareta sitt
ansvar overfor barnet (KD 2011). Kriteriene for hvordan
kommunisere via tolk (UDI 2003) vil også stort sett
kunne innfris, men en vil samtidig miste en del av de
mulighetene som ligger i tolking i mer ustrukturerte
situasjoner. Etter hvert som barnehagelærer, tolk og barn
får mer erfaring med tolkesituasjoner, vil en kunne utvide
områdene hvor en bruker tolk.
Tolkens yrkesprofesjonalitet
ved tolking i barnehagen
Tolking og barns språk
Tolkene ble spurt om hvilken kompetanse en tolk som
skulle tolke for små barn måtte ha. De fleste sa at det var
nødvendig med erfaring med barn, og at tolker må like
barn. De fleste tolkene i denne studien hadde egne barn,
og tolkene mente selv det var en stor fordel for dem. En
tolk måtte forstå barns språk og barns måter å snakke
på, og de måtte legge sine tolkninger på barnets nivå og
ikke gjøre barnets språk for enkelt, men heller ikke mer
avansert enn det var ( Jf. Hjelmervik 2009). Kunnskap om
barns språkutvikling og barns ferdigheter og kompetanse,
ville kunne være noe som barnehagelærerne kunne
informere tolkene om på førveiledning. Barnehagelærerne
var tydelige på at tolkens egenskaper hadde betydning.
Med dette mente de at tolken var vant til barn, om
tolkene likte barn og hadde kjennskap til barns verden,
noe som også understøttes også av Hitching og Nilsens
studie (2010). Om tolkene snakket barnets variant av
språket og om de kunne barnets «barneord» for enkelte
uttrykk var også viktig, mente