Previous Page  84 / 114 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 84 / 114 Next Page
Page Background

Kommunikasjon med barn via tolk

84

mot

bruk av tolk, men viser hvor utfordrende det er

for tolken å tolke i klasserommet hvor mye foregår

og mange snakker samtidig. Hjelmervik peker på at

lærerens

kompetanse er aller viktigst, og i hennes studie

hadde læreren noe tegnspråkkompetanse (Hjelmervik

2004, s. 204). Morsmålsassistenter er noe flere av

barnehagelærerne i vår studie var kjent med, selv om de

ikke hadde morsmålsassistenter i prosjektperioden. På

direkte spørsmål svarte alle barnehagelærerne at de ville

ønsket morsmålsassistent framfor tolk i barnehagen. Flere

av barnehagelærerne mente at morsmålsassistenter kan

fungere som tolker. Men det kan de ikke i følge IMDI

(2011). Tolking krever upartiskhet (UDI 2003), eller

topartiskhet (Skaaden 2013), så når tospråklige assistenter

brukes som tolk kan dette føre til rolleforvirring. En

morsmålsassistent har verken den utdannelsen som kreves

for tolking og er heller ikke forpliktet på å følge tolkens

etiske retningslinjer. En morsmålsassistent vil ofte på

en eller annen måte være part i saken, eller ha spesiell

informasjon, være involvert, og derfor ikke kunne tolke

upartisk, dessuten vil vanligvis tolken ha en mye bedre

språkkompetanse (i begge språk) og derfor kunne tolke

mye mer presist enn en morsmålsassistent. De to rollene

er begge viktige i barnehagen og de vil

utfylle

hverandre.

En morsmålsassistent vil kunne fylle viktige roller og

utføre andre oppgaver enn en tolk, men en tolk vil også

kunne brukes til oppgaver en morsmålsassistent ikke er

kompetent til. Bruk av tolk til barn er vanlig når barnet

er i utsatte situasjoner, ved sykdom, vold, overgrep eller

lignende, men ikke i hverdagslige situasjoner. Barn med

hørselshemminger har rettigheter til tegnspråktolk, og/

eller tospråklige (tegnspråk) fagpersoner i barnehage

og skole (NOU 2014:8). I barnehagene er bruk av tolk

ganske vanlig for minoritetsspråklige foreldre, men

ikke for barna deres (Ibid.). Dette handler om at barn

er foreldres ansvar, og at en tenker at barn lærer norsk

raskt, kanskje tenker en også at barn ikke trenger å forstå

så avansert norsk for å mestre barnehagehverdagen?

Gjennom statlige føringer legges det vekt på at ressursene

skal brukes på rask og effektiv læring av norsk. Det

gis midler til norske språkpedagoger, eller tospråklige

assistenter. Barnehagepersonalet anmodes om å løfte

morsmålet inn som en ressurs i barnehagens arbeid, men

vi vurderer at dette er et svakere krav enn kravet om rask

læring av fellesspråket norsk (KD 2011).

Krav til tolkens yrkesetikk

Tolken skal tolke innholdet i alt som sies og være upartisk

(Tolkeportalen.no

, 2016). Tolkens oppgave består kun i

å tolke det som blir sagt av samtalepartene. Flere tolker

uttrykte frustrasjon over å ha blitt latt alene med barnet

og ikke ha noen å tolke mellom. Ved tolking for en

voksen ville tolken vanligvis forlatt situasjonen hvis det

ikke var en fagperson til stede. I barnehagen ble dette

umulig, også fordi det skulle tolkes mellom barn. Som

den eneste som forsto barnets språk og med tanke på

at barnet befant seg i helt nye omgivelser, satte tolkene

derfor av og til egne yrkesregler til side og møtte barnets

behov for svar, støtte og omsorg. Mye av årsaken til disse

utfordringene var forskningsdesignet med tolkens tre

timers tilstedeværelse hver dag. En av grunnene til at

tolkene opplevde det som vanskelig og til dels umulig

å gjengi alt som kom til uttrykk, var blant annet at det

foregikk mange samtaler samtidig i barnehagene. Tolkene

lurte på hva de skulle tolke og hvem de skulle tolke for.

De savnet at barnehagelærer som ansvarlig fagperson

bestemte over dem. De savnet instrukser på hva de skulle

tolke og når de skulle tolke. De savnet å bli tettere

styrt

av

barnehagelærer. Tolkene opplevde å få for mye ansvar.

Hvis tolken snakker med barnet utenom selve

tolkesituasjonen vil det fordre en etisk kompetanse fra

tolkens side, fordi han da må være svært klar over sine

etiske og faglige begrensninger slik at han ikke overstiger

sin rolle og oppgave (Tolkeportalen 2016). Dette vil i

så fall kreve en etisk/ faglig kompetanse som ikke ligger

til tolkenes utdanning pr i dag. En avtale eller forståelse

med fagpersonen som har ansvaret for situasjonen vil også

være nødvendig. Ved å åpne for tolkens egne selvstendige

samtaler med barnet vil han kunne komme til å forstyrre

kommunikasjonen mellom fagpersonen og barnet.

Samtidig har vi i denne studien sett at slike samtaler

kan fungere trygghetsskapende for tolkens og barnets

relasjon til hverandre, og en trygg relasjon dem imellom

er kanskje nødvendig for at tolkingen skal fungere, som

flere av tolkene sier. De fleste tolkene opplevde å bli brukt

og oppfattet, både av barn og voksne,

som assistenter

. To

av tolkene passet på denne grensen for sitt arbeid mer

nøye enn de øvrige tolkene. Tolkenes holdning til og

håndtering av dette varierte, fordi tolkene var ulike, men

også fordi de kontekstuelle sammenhengene var ulike.