Table of Contents Table of Contents
Previous Page  19 / 508 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 19 / 508 Next Page
Page Background

GUNNERIA 80, 2016

17

Per Magnus Jørgensen, Einar Weidemann og Eli Fremstad

skrifter ble trykt på dansk. Likevel valgte han latin for floraen. Tekstene har derfor

vært bortimot ugjennomtrengelige for de fleste, også flertallet av botanikere

før oss. Dermed er mye av informasjonen i floratekstene ikke blitt forstått. For

latinkyndige som ikke er bevandret i botanikk, er det heller ikke enkelt å trenge

gjennom tekstene, etter som Gunnerus ikke var stiv (i likhet med mange av

hans samtidige) i planters morfologi og botanisk terminologi. De beskrivelsene

han begir seg ut på (dvs. som ikke er sakset fra andre forfattere) er enten enkle

oppramsinger av artkarakterer eller ordrike, kronglete og av og til vanskelige å

skjønne (og oversette).

Gunnerus var, i motsetning til Linné, en meget belest og lærd latiner. Hans

latinske stil til artium ble belønnet med praeceteris og innberettet til Kongen

(Jørgensen 2010). Gunnerus fører en elegant penn når han skriver sin latin.

Men å oversette latin til norsk er som å løse kryssord eller sudoku. Verbal- og

kasusformer må stemme helt overens, og det må ikke være en eneste bokstav som

ikke føyer seg inn i den logiske helheten. Dette krever inngående kjennskap til

den latinske grammatikken, ellers kan det lett oppstå feiltolkninger, særlig når det

er feiltrykk i originalteksten, som det er en del av.

Gunnerus bruker noen velkjente retoriske grep fra antikken, f.eks. i

artsbeskrivelse nr. 192

Alchemilla vulgaris

: «blando cum morsu» -- «med et

vakkert bitt», et

hyperbaton =

overstigning. Det innebærer at man skiller fra

hverandre ord som hører sammen ved at ett eller flere ord «stiger over» og

plasseres imellom. Et annet eksempel er

hypallage

, dvs. at en egenskap overføres

fra ett ord til et annet. Eksempel: «gresset lar seg slå med en vanskeligere orv»,

dvs. «det er vanskeligere å slå gresset med en orv». Gunnerus’ latin er helt

i overensstemmelse med nylatinens grammatikk, som bare på visse punkter

avviker noe fra den klassiske utgaven av språket. Noen setninger er lange og

uoversiktlige, med mange innskutte bisetninger. Men de er, med få unntak, til å

finne ut av. Det er som regel mulig å få alle brikkene til å falle på plass. Vi har

imidlertid møtt noen utfordringer når det gjelder nylatinske uttrykk for planter,

sykdommer og medisiner m.m. Her har vi hatt hjelp fra andre, se forordet. Vi har

forsøkt å følge prinsippet «så ordrett som mulig, så fritt som nødvendig». Der

oversettelsen er blitt litt for omstendig, har vi forsøkt å forenkle. I de tilfellene

Gunnerus’ tekst blir vanskelig å fatte, eller i de tilfellene der det er feil eller

misforståelser, forsøker vi å oppklare dette i hakeparenteser [ ] eller noter. I

tillegg kommer at den botaniske terminologien var lite utviklet slik at det var

vrient å beskrive plantenes oppbygning (morfologi) på en entydig måte. Enkelte

plantedelers funksjon var også ukjente eller uklare og ble følgelig beskrevet i

vendinger som i dag synes særlig kompliserte.