16
Flora Norvegica
av J.E. Gunnerus
GUNNERIA 80, 2016
i mai 1776 i det tiende bindet av det danske vitenskapsakademiets skrifter.
Henvisningene er sikkert ett av tilleggene som N.D. Gunnerus gjorde. Dette viser
at Krovoll & Nettelbladt (1985) har rett i at del 2 kom ut i 1776.
Arbeidet med
Flora Norvegica
og andre naturstudier kostet Gunnerus dyrt. I et
brev til myndigheter i København om å få kjøpe Berg prestegård, påpeker han
«saasom jeg desuden har store Udgifter, unge fattige Venner at forsørge og koster
desuden aarlig nogle 100 rdlr. paa mine Naturalie Samlinger, hvilke bliver efter
Haanden i vore Trondhiemske Actis publico bekjendt, ei at melde om min
Flora
Norvegica
, hvoraf jeg tænker til Sommeren at udgive de 1ste Stk, som vil koste
mig noget anseeligt, og der er enhver bekjendt, jeg var i Gield da jeg kom til
Trondhiem» (WikiStrinda 05.12.2013 om Berg prestegård).
Språket
Det kan synes merkelig at den første norske floraen ble skrevet på latin, men
latin var tidens
lingua
franca
, omtent som dagens engelsk. Gunnerus’ fremste
forbilder, Linnés
Flora Suecica
og Oeders
Flora Danica
, er begge skrevet på
latin. Dessuten var floraen neppe primært skrevet for nordmenn, men for å
vise det lærde Europa hva Norge hadde av botaniske rikdommer og at vi hadde
kunnskaper om dem. Gunnerus var en stor nasjonalist. Vennen Peder Suhm sier at
Gunnerus kom til Trondheim fylt av «en brændende Iver for Norges Ære», og at
han ønsket å gjøre «Norge ligeså berømt og oplyst i Videnskaberne som de mest
bekendte Lande i Europa.» Som nordmann ønsket han å belære Europa om vår
flora, og det måtte da gjøres på latin. Gunnerus var naturligvis klar over at boken
på denne måten ikke var tilgjengelig for nordmenn flest. Han tumlet med tanken
om å oversette den til dansk, men dette klarte han ikke å gjennomføre. Mens
det kom parallelle danske (og tyske) utgaver av
Flora Danica
, kom aldri
Flora
Norvegica
ut på dansk.
Publisering på latin var stikk i strid med opplysningstidens synspunkter om at
resultater av vitenskapelig arbeid og ny kunnskap skulle spres til et størst mulig
publikum, i en språkdrakt som flest mulig av rikets innbyggere hadde forutsetning
for å forstå. Gunnerus begrunner sitt språkvalg på en underlig måte i forordet til
del 1: Han var redd for at mengden av botaniske faguttrykk ville skremme bort
alle ulærde lesere! Da kunne han tydeligvis like godt bruke latinen til å holde dem
helt borte fra floraen. Det ironiske er at Gunnerus selv ikke var stø i botaniske
faguttrykk.
Jakobsen (2015) gir et bilde av diskusjonen omkring spredning av kunnskap
i Danmark–Norge på 1700-tallet. Gunnerus støttet tidens dreining fra latin til
datidens dagligmål og dansk skriftspråk, og sørget for at Vitenskapsselskapets