Table of Contents Table of Contents
Previous Page  20 / 508 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 20 / 508 Next Page
Page Background

18

Flora Norvegica

av J.E. Gunnerus

GUNNERIA 80, 2016

Plantenavnene

Gunnerus levde i en tid da navnebruken (nomenklatur) blant botanikerne var

i endring. Linné hadde nylig (1753) presentert sitt nye navnesystem,

binær

nomenklatur

(toleddete navn bestående av slektsnavn pluss artsepitet), som var en

betydelig forenkling av den eldre tradisjonen med frasenavn som ofte varierte fra

forfatter til forfatter. Ikke alle likte og tok i bruk Linnés nomenklatur, særlig ikke

de eldre professorer i faget. Gunnerus anvendte, uten videre begrunnelse, Linnés

binære nomenklatur og de navnene som Linné hadde laget for hver enkelt art (slik

artene var oppfattet på hans tid). Gunnerus nytter også binær nomenklatur når

han gir navn til arter han selv beskriver. I tillegg angis under hver art synonymer

i form av frasenavn med litteraturreferanser for å vise hva tidligere forfattere har

kalt planten. Deretter kommer norske navn og navn fra andre språk, også navn

fra så fjerne egner som Nord-Amerika og Sibir, som egentlig ikke har noe i en

flora for Norge å gjøre. Han bestreber seg åpenbart på å vise at man i Norge har

kunnskap om planter fra fjerne områder, og har tilgang til viktig litteratur.

De mange dialektnavnene som han nedtegner, også blant samene, er derimot

svært relevante for floraen. Dialektnavnene er spesielt verdifulle ettersom han

ofte angir hvor de er notert. Dette er en hittil ubenyttet kilde til norske og samiske

dialekter på 1700-tallet, på en tid da vi ikke hadde noe riksnorsk språk, og

dialektene var språket som ble brukt til daglig. Embetsmennene og øvrigheten

brukte en slags dansk (Vinje 2004), og det er grunn til å undre seg over hva

Gunnerus mener med de navnene han kaller norske uten å angi noen lokal

opprinnelse. De skiller seg i regel fra de oppgitte danske navnene, så det er nok et

forsøk på å etablere riksnorske plantenavn. Det ser ut som de fleste er blitt til ved

hans skrivebord, ofte som oversettelser av latinske eller andre navn. Ett eksempel:

For bekkeveronika

Veronica beccabunga

(nr. 59) angir han «Beckbung» som

norsk navn. Dette er nok en fornorskning av det tyske «Bachbungen» (som

også reflekteres i det vitenskapelige artsepitetet). Det er også en mulighet for at

«Beckbung» kan ha vært i bruk blant norske patrisiere der han hadde fått bladene

servert som salat.

Litteratur

Vinje, F.E. 2004. Enhet og mangfold: språksituasjonen i Norge i historisk perspektiv. 3. utg. Oslo.

245 s.

Illustrasjonene

Gunnerus var klar over betydningen av gode illustrasjoner, men fikk problemer

med disse. Dette av flere grunner, fremfor alt økonomiske. De var dyre å trykke,