Previous Page  77 / 114 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 77 / 114 Next Page
Page Background

Kommunikasjon med barn via tolk

77

Å tolke i de tre tilrettelagte situasjonene oppstartsamtale,

samlingsstund og måltid ble vurdert som ganske greie

å tolke i. Desto mer ustrukturerte situasjonene var,

desto mer utfordrende ble det for tolkene. Men det å

være tilstede i barnehagen ut over disse tilrettelagte

situasjonene, i frileken, opplevde tolkene som

meget

utfordrende. Oppstartsamtalen var utfordrende for noen

av barna, og det påvirket igjen tolkene. Under måltidene

kunne det være mye støy og mange som snakket samtidig,

noe som gjorde tolkingen vanskelig for tolkene. Når det

gjelder samlingsstunda savnet tolkene å bli forberedt for

forhånd av barnehagelærerne. Tolkene savnet instrukser

på hva de skulle tolke og når de skulle tolke. De savnet å

bli tettere

styrt

av barnehagelærer.

Helhetlig vurdert ble tolkene utfordret fordi det var små

barn de skulle tolke for og fordi de ble satt til å tolke i

ustrukturerte situasjoner. Også oppdraget med å tolke i

3 timer mer eller mindre sammenhengende gav tolkene

ekstra utfordringer. Når de skulle tolke og for hvem

de skulle tolke ble i stor grad overlatt til tolkenes eget

skjønn.

Tolkene opplevde for det første at de i liten grad har

blitt involvert i barnehagelærernes

planlegging

av

tolkeoppdragene. De opplevde barnehagehverdagene

kaotiske og ustrukturerte. Og at det var opp til dem å

tilpasse seg de ulike situasjonene. Og de opplevde å få for

mye

ansvar

.

Om

tolkens ferdigheter, egenskaper og kunnskaper

om

barn og barnehage, sa de fleste at det er nødvendig med

erfaring med barn, og at tolker som skal tolke for barn må

like barn. De fleste tolkene hadde egne barn, og de mente

det var en stor fordel for dem. De pekte på at det var

viktig at de

forsto barns språk

og barns måter å snakke på,

samt at de la sine tolkninger på samme nivå som barnets

språk og ikke gjorde det mer avansert.

Videre måtte tolkene være

selvstendige

, de måtte ta

utfordrende valg på hva de skulle tolke, hvem de skulle

tolke for og når de skulle tolke. Innholdet i samtalene

kunne også være utfordrende, barn kunne bringe inn

meget varierte tema. Tolkene mente at barna forsto

tolkens rolle, men de opplevde likevel stor usikkerhet

hvorvidt barna forsto, og om de selv forsto barna riktig.

Alle sa det var

vanskelig

å tolke for barn.

Tolkene opplevde å få

nære relasjoner

til barna de tolket

for. De arbeidet bevisst for at barna skulle bli trygge på

dem. Tolkene levde seg inn i barnas følelser og de mente

også at barna knyttet seg til dem. Særlig en tolk, var

opptatt av å begrense barnets tilknytningsprosess til seg.

Tolkene mente det var nødvendig å oppnå

tillit hos barna

,

for at tolkeoppdraget skulle lykkes.

Tolkene mente at barna hadde

stort utbytte

av å ha tolk,

men det varierte fordi de så barn som forskjellige. Noen

barn viste stor utvikling, med tanke på tryggere og mer

utadvendt atferd i løpet av disse to ukene, men tolkene

kunne ikke si om det direkte skyldes dem, eller om andre

forhold, som tid, også spilte inn.

De fleste tolkene opplevde å bli brukt og oppfattet, både

av barn og voksne,

som assistenter

. To av tolkene passe på

denne grensen for sitt arbeid mer nøye enn de øvrige.

Tolkenes roller i forhold til dette varierte i forhold til de

tilrettelagte situasjonene og de mer ustrukturerte.

Tolkene tolket også

mellom barn

. Noen av de mest aktive

og utadvendte barna i prosjektet tok tolkene aktivt og

selvstendig i bruk, men de øvrige barna i barnegruppene

tok ikke tolkene i bruk i noen særlig grad. Tolkene prøvde

å tolke mellom barn, men de var noen ganger frustrerte

fordi det var vanskelig for dem å følge barnet. Det var

også noen ganger vanskelig å vite

når

og

hva

de skulle

tolke til enhver tid.