

Kommunikasjon med barn via tolk
49
Kapittel 9
Analyse, resultater og funn
Utfordringer i prosjektet
Det har vært flere utfordringer i prosjektet som nok har
hatt stor innvirkning på det utvalget og materialet vi har
fått og på fremdriften i prosjektet.
Det har tatt en del tid å finne aktuelle barn som faktisk
kunne delta. Barnehagene har rekruttert mange aktuelle
barn, men det har vært vanskelig å finne riktige tolker
både i forhold til språk, egnethet på ulikt vis hos tolken
og faktisk tilgjengelighet både geografisk og tidsmessig.
Dette har ført til mange skuffelser både hos barn, foreldre
og barnehageansatte og oss i prosjektgruppen over å
ikke kunne komme i gang med et ønsket og spennende
prosjekt og datainnsamlingen har dratt ut. Vi hadde
funnet et barn, men hadde ingen tolk å kommunisere via.
Disse erfaringene er viktige med tanke på at det bl.a. vil
kreves en vesentlig utbygging av tolketjenester i forhold
til det som finnes i dag om barn skal få oppfylt sine
rettigheter til tolk og dette prosjektet skulle videreføres i
ordinær praksis.
I prosjektet har vi gjort interessante oppdagelser av at
i mange tilfeller foreligger det egentlig ikke korrekte
opplysninger om barnets morsmål. I mange tilfeller har
det vært uklarheter rundt hva som er barnets morsmål
og korrekte opplysninger, eller ingen opplysninger i det
hele foreligger ikke når barnet starter i barnehagen. Når
vi så går det nærmere i sømmene viser det seg i mange
tilfeller at foreldrene kommuniserer i Norge via tolk på et
overordnet språk som barnet ikke nødvendigvis behersker.
Dvs. at i de samtaler som har vært med foreldre og evt.
barn til stede tidligere forstår ikke nødvendigvis barnet
hva tolken sier. Barnets morsmål som er det språket det
kommuniserer med sine nære omsorgspersoner, kan være
et mindre utbredt lokalt språk. For en del av barna var
viste det seg at dette var et språk som det ikke finnes
tolker til her i vår region, eller i Norge. Det vil si et språk
som det ikke har vært etterspørsel på til tolketjenesten og
derfor heller ikke utdannet eller ansatt tolker i forhold
til. Dette betyr i praksis at barnet i Norge ikke er blitt
kommunisert med på morsmålet sitt av andre enn familie
og landsmenn som måtte befinne seg her. Dette er
interessant i forhold til rettigheter og likeverd av tjenester.
Strukturen i barnehagene har vært en annen utfordring.
Det er i mange tilfeller travle dager i barnehagen,
med ulikt program og rutiner. Vi har sett at det har
vært krevende for barnehagelærerne å rydde tid til å
kommunisere med de enkelte målbarna i prosjektet
så mye og regelmessig som prosjektet legger opp til,
og i tillegg får til dette med filming og skjerming
av kommunikasjonssituasjoner. Dette førte til at
vi i prosjektgruppen et stykke ut i prosjektet så
nødvendigheten av å bistå med filming av situasjoner.
Dette medførte at det ble endra en voksen, potensielt
forstyrrende faktor, i situasjonen, men og at vi fikk et
større observasjonsmateriale.
Barnets varierende oppmøte i barnehagen har også
vært en utfordring. Det har hatt mange årsaker.
Tilvenningsperioden er en krevende tid både for barn
og foreldre. Det er ikke alltid lett å komme seg til
barnehagen og reiseveien til barnehagen har for eksempel
for noen vært lang og logistikkmessig krevende. Det
har noen ganger vært vanskelig å komme presis slik
at barnet har gått glipp av noe av tolkens avsatte tid.
Barnehagelærere har vært syke enkelte dager slik at det
har vært vikarer som ikke har vært like kjente verken med
barnet eller prosjektet. Barn har vært syke, foreldre har
vært syke, det har vært reiser og høytider for den enkelte
familie og svak, dårlig eller mangelfull kommunikasjon
med foreldre i det daglige (uten felles språk og tolking
i hente-/ bringesituasjonen) har nok bidratt til at det
har blitt mye venting for tolken og dager der tolken har
måttet gå med uforrettet sak.