Previous Page  50 / 114 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 50 / 114 Next Page
Page Background

Kommunikasjon med barn via tolk

50

Analyse av barneintervjuene

6 av 8 barn i prosjektet ble intervjuet. Intervjuene

foregikk i kjente omgivelser for barnet, i barnehagen.

Alle intervjuene ble filmet med et kamera på stativ

i rommet operert av intervjuer, med ett unntak der

barnehagepersonalet filmet. Det ble gjort individuelle

tilpasninger for at det skulle bli en best mulig

situasjon for hvert enkelt barn og best mulig ramme

for kommunikasjon gitt de materielle forhold i den

enkelte barnehage. Intervjuet var frivillig i den forstand

at hvis barnet sa nei, eller ga signaler på ubehag ved

forespørsel om intervju eller i situasjonen ble intervjuet

ikke gjennomført/avsluttet. Et barn ønsket ikke å la seg

intervjue, et annet barn fikk av ulike omstendigheter så

lite erfaring med å kommunisere via tolken at det ikke var

hensiktsmessig med intervju og intervjuet med et tredje

barn ble svært avkortet pga. ubehag hos barnet.

Barna som ble intervjuet var på langt nær like taleføre og

ordrike som pedagogene og tolkene som ble intervjuet i

prosjektet. Mange svar ble gitt ved nikk og hoderisting

og med få ord. Det rent verbale intervjumateriale fra

barna gir derfor et mye magrere grunnlag for analyse.

Alle intervjuene av barna ble som før nevnt filmet, så

vi har hatt mulighet til å samholde de transkriberte

verbale utsagnene med kroppsspråk og observasjoner av

andre forhold i situasjonen. I denne analysen av barnas

opplevelser har vi likevel i stor grad lagt de verbale

barneintervjuene og observasjonene gjort i denne

settingen til grunn. Vi har forsøkt å konsentrere oss om

barnas «stemme» og egne faktiske utsagn og har derfor i

liten utstrekning brukt og fortolket filmet materiale fra

de tre situasjonene i denne analysen av barns opplevelser

med å kommunisere via tolk.

Barna i prosjektgruppen viste seg å være svært ulike på

mange parameter. Det viste seg og at de barna som er nye

i barnehagen, og som ikke deler et felles språk ofte har

svært krevende hverdager i barnehagen. Dette førte til

at intervjusituasjonen måtte variere for å kunne få barna

i tale og for at rammen ble god nok til at intervjuene

kunne la seg etisk forsvare. Noen av intervjuene ble gjort

på eget skjermet rom med bare barnet, intervjuer og

tolk. Andre intervju foregikk på avdelingen, da barnet

var utrygt og ikke våget seg inn på skjermet rom. I andre

intervju var barnehageansatte, foreldre eller småsøsken

med på deler eller hele intervjuet. Dette kunne skyldes

utrygghet og nysgjerrighet hos foreldre, eller at barnet

hadde store omsorgs- og trygghetsskapende funksjoner

for småsøsken som også var utrygge i den nye situasjonen

i barnehagen ved oppstart. Dette ble nok for noen av

barna en svært krevende situasjon; en samtale alene med

mange voksne til stede, eller småsøsken som uttrykte

omsorgs og trygghetsbehov til barnet samtidig som det

ble intervjuet. Barnets konsentrasjon og formidling er

nok preget av de ulike intervjubetingelsene.

De ideelle kravene til tolkens plassering, som når man

tolker til voksne, måtte i mange tilfeller fravikes både pga.

fysisk utforming i barnehagen og barnets trygghetsbehov.

Noen intervju ble gjort ved et bord, med barn og tolk

korrekt plassert, andre med barn og tolk tett sammen i

en sofa, og andre hvor intervjuer og tolk satt på huk på

gulvet ved barnet som satt på en liten stol i rommet hvor

de andre barna lekte rundt om kring.

Ved analyse av videomateriale har vi sett både i

intervjusituasjonen og i de andre tolkesituasjonene

eksempel på at tolkene kan bli «charmert» av barnet og

faller ut av rollen sin. De kan for eksempel ta på barnet,

trolig for å støtte, trøste eller bekrefte, eller plasserer seg

så nær barnet at det kan se ut som barnet opplever det

invaderende. Vi har også sett tolker som faller ut av rollen

i den forstand at de på ulike vis oppdrar og irettesetter

barnet, når det er ukonsentrert, ikke svarer eller er urolig.

Men oftest har vi sett at barnet synes å forstå tolkens

rolle og at tolken holder seg i sin rolle og er fleksibel og

tilpasser den til barnet og situasjonen.