Previous Page  44 / 114 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 44 / 114 Next Page
Page Background

Kommunikasjon med barn via tolk

44

med filming. Dette ga derfor prosjektgruppen også

materiale fra deltagende observasjon i barnehagen utover

filmopptakene i forhold til noen av barna.

I etterkant av de 2 ukene med tolking ble det

gjennomført semistrukturerte intervju:

Intervju med målbarnet, med bruk av annen tolk enn

den brukt i de to foregående ukene. Intervjuet ble filmet.

Intervjuer var på besøk i barnehagen en gang mens tolken

var til stede i forkant av intervjuet og hadde litt kontakt

med barnet som en tilvenning/trygging og forberedelse til

intervjuet.

Intervju med ansvarlig barnehagelærer som hadde

samhandlet mest med barnet i de 2 ukene med tolking.

Lydopptak av intervju samt skriftlige notater. Det ble

foretatt 9 intervjuer på 1-2 timer av 6 barnehagelærere.

Intervjuene ble transkribert.

Intervju med tolken brukt i de 2 ukene. Lydopptak

av intervju på ca. 1 time samt skriftlige notater.

Lydopptakene ble transkribert.

Kvalitativ analyse av filmopptak og intervju.

Det ble gitt muntlig og skriftlig informasjon om

prosjektet til barnehagene i forkant av oppstart. Styrere

og pedagogiske ledere i de aktuelle barnehagene var

med og ga innspill til design i forkant av oppstart av

datainnsamlingen. Prosjektgruppen arrangerte minikurs

til tolker og barnehagepersonell i forkant av oppstart med

datainnsamling i den aktuelle barnehage. Dette ble gjort

fordi barnehagepersonalet skulle få en grunnleggende

innføring i bruk av tolk, og tolkene skulle få en

grunnleggende innføring i barnehagens organisering og

innhold. Kurset for tolkene handlet bl.a. om Rammeplan

for barnehagen (KD 2011) og konkrete eksempler på

dagsrytmer, pedagogiske opplegg og hverdagssituasjoner,

samt en presentasjon av prosjektets mål og innhold.

Kurset for barnehagepersonalet inneholdt en

gjennomgang av retningslinjer for tolker, med konkrete

eksempler, samt en presentasjon av prosjektets mål og

innhold. Kommunikasjon med barn via tolk ble til en

viss grad diskutert med hhv barnehageansatte og tolker.

Kursene ble holdt av prosjektmedlemmene og på kursene

for barnehageansatte var det i tillegg en tolk med som

hadde faglig innlegg.

Det ble gitt informasjon på morsmål til foresatte om

prosjektet, muntlig fra barnehagelærer og skriftlig.

Foresatte ble samtidig forespurt om de ønsket at deres

barn skulle delta i prosjektet. Det ble fremholdt at

deltagelse var frivillig. Samtykkeerklæring ble innhentet

fra foresatte til alle deltagende barn.

Prosjektet er drøftet med og fått aksept fra Regional

Etisk Komite (REK).

Valg av forskningsmetode

Kvalitativ metode

Formålet i denne studien er å finne ut noe om hvordan

små barn, og barnehagelærere kommuniserer seg imellom

gjennom bruk av tolk. Det finnes lite forskningsbasert

kunnskap om det fenomenet vi undersøker. Kvalitativ

forskning kan bidra til å bringe frem i lyset fenomener

som har vært lite studert, og til å utvikle velegnede

begreper for å studere slike fenomener. Et lite antall

nøkkelinformanter intervjues der målet er å utforske

meningsinnholdet i sosiale fenomener som handling og

atferd, mellom fagperson, barn og tolk, først og fremst i

feltet barnehage.

Kvalitative data krever kvalifisert og reflektert

fortolkning for å utvikles til vitenskapelig kunnskap

(Nilsen 2012). Selv om enhver kvalitativ studie er unik

er tanken at funn i dette feltet skal ha overførbarhet

til kommunikasjon med barn via tolk også på andre

felt. Overførbarhet handler om hvorvidt kunnskapen,

eller tolkningen av data, også kan være relevant i andre

sammenhenger. Kvalitative metoder bygger på teorier

om fortolkning (hermeneutikk) og menneskelig erfaring

(fenomenologi) (Nilsen 2012). Dette innebærer at

det anerkjennes at forskningsdeltakernes har ulike

virkelighetsforståelser og at det er disse som skal

undersøkes. En reflektert fortolkning vil kunne utvikle

selv et begrenset observasjonsmateriale til vitenskapelig

kunnskap, og da menes det forstående kunnskap, ikke