Kommunikasjon med barn via tolk
32
minoritetsspråklige selv har ansvaret for hva de lar
komme til uttrykk (UDI 2003). I den tolkede samtalen
mellom barnehagelærer og et minoritetsspråklig barn,
ligger dette ansvaret hos barnehagelærer, på samme måte
som det gjør i en samtale der de to behersker samme
språk. Tolken kan hindre samtalen ved å prioritere
informasjon, forenkle eller forfine språket, gi utfyllende
forklaringer, svare på spørsmål fra partene eller bare late
som om han forstår eller oversetter korrekt (UDI 2003).
De to andre i denne samtalen vil ha små muligheter
til å kontrollere slike feil fra tolkens side. Hvis det er
for vanskelig eller ukjent innhold i budskapet vil det
kanskje være vanskelig for barnet å forstå det, det kan
også være for mye innhold på en gang. Det kan også være
psykologiske hindringer som gjør kommunikasjonen
ekstra vanskelig. Det må skapes gjensidig tillit mellom
tolk, fagperson og barn. Tolken har taushetsplikt, men
denne kan det kanskje være vanskelig å forklare for et lite
barn. Tolkens «absolutte» taushetsplikt er en ekstra grunn
til at han ikke skal ta på seg andre oppgaver, fordi andre
oppgaver vil kunne svekke tolkebrukers tillit til tolken
(UDI 2003, s. 10).
For barnehagelæreren som bruker tolk betyr dette at
hun har ansvar for alt hun lar komme til uttrykk under
samtalen. Tolken har ikke ansvar for at opplysninger er
riktige eller sannferdige. Tolken har plikt til si fra når
han/hun er inhabil. Den tolkede samtalen skal være
mest mulig lik en vanlig samtale, og det er viktig at man
henvender seg direkte til hverandre, så oversetter tolken.
Ansiktsuttrykk og kroppsspråk som normalt støtter opp
om ordene i en vanlig samtale, vil ha en redusert effekt
i en tolket samtale. Enkelte gester kan dessuten ha ulikt
innhold i forskjellige språkkulturer (f.eks. kan å nikke
som i norsk betyr «ja», andre steder bety «nei»). Å tolke
er hardt arbeid. Tolken må konsentrere seg fullt om
tolkingen, og kan ikke utføre tilleggsoppgaver ved siden
av det språklige.
UDI (2003) viser til følgende retningslinjer
som tolken bør
orientere om
før en sekvens med tolking:
• Tolken vil tolke det som kommer til uttrykk og ikke
utelate, legge til eller endre noe av innholdet.
• Tolken skal være upartisk i samtalen og kan ikke bidra
med egne meninger eller råd.
• De som det tolkes for, har selv ansvar for samtalens
innhold og gangen i samtalen.
• De som det tolkes for, skal derfor henvende seg direkte
til hverandre og ikke til tolken. Dvs.: ikke si «spør ham
om han vil…», men spør direkte: «vil du?», og tolken
oversetter dette.
• Hvis tolken ikke oppfatter eller forstår noe av det
du sier, vil tolken be deg gjenta eller forklare og så
oversette din forklaring.
• Tolken er underlagt streng taushetsplikt, og har ikke
lov til å snakke med noen om det han/hun får vite.
Samtalen mellom dere blir derfor å betrakte som
fortrolig.
• Tolkens notater blir makulert i samtale-partenes påsyn.
• Tolken omtaler seg selv som «tolken».
(UDI 2003, s. 11)
Tolken skal informere disse reglene direkte for begge
parter på dere respektive språk. Men det er ikke
meningen at tolkene skal lese disse retningslinjene opp
direkte, de må tilpasses den enkelte situasjon og personer,
og da på begge språk. Noen av disse momentene vil
kunne forklares for et barn, men ord som
upartisk, ansvar,
taushetsplikt, fortrolig, makulert,
må forklares barnet
tilpasset alder og kunnskapsnivå. Dette heftet (UDI,
2003) sier ingen ting om tolking spesielt for barn, men
omhandler kommunikasjon via tolk prinsipielt for alle
aldersgrupper. Barn nevnes kun i forhold til at de ikke
må brukes som tolk. Det skinner likevel tydelig igjennom
i teksten at det i all hovedsak tenkes på eldre barn eller
voksne, og ikke små barn eller tolking
mellom
små barn, i
dette temaheftet. Det samme gjelder veiledningsheftet fra
IMDI (2011).