

Kommunikasjon med barn via tolk
28
mer
enn det lærerne eller evt. en student sier, for å skape
forståelse hos de døve studentene (Hansen 2005, her i
Hjelmervik 2009). Disse innspillene fra Hjelmervik og
andre kan være relevante for vårt fokus på hva som kan
være annerledes med tolking for barn sammenlignet med
tolking for voksne.
Tolkens budskap og tolken
som deltaker i tolkingen
Wadensjö (1998) forstår tolking i en dialogisk
interaksjonistisk ramme hvor tolkens oppgave blir en
stadig sammenveving av tale som tekst og tale som
samhandling (Skaaden 2013, s. 32). Wadensjö kaller
den tolkede samtalen som en dans for tre. Det betyr at
alle tre i samtalen, begge samtalepartnerne og tolken
må være klar over hverandres roller og funksjoner.
Når dansen er mellom tre blir det enda viktigere å ta
hensyn til hverandre. Wadensjö påpeker tolkens rolle
for koordinering av samtalen. Dette vil være spesielt
viktig for tolking i ustrukturerte situasjoner som ofte
forekommer i en barnehage.
Tale som tekst
inkluderer alt
fra valg av ord og grammatiske enheter til prosodiske
mønstre i uttalen (Wadensjö (1998, s. 22).
Tale som
samhandling
tar høyde for at talen samtidig er et sosialt
samspill i et situasjonsbestemt møte mellom ulike
mennesker med ulike erfaringer, forventninger, syn og
mål (Wadensjö 1998, s. 22-23).
Interaksjonsmodellen viser språkets tosidighet som både
symbolsystem
og som
kommunikasjonsmiddel
(Skaaden
2013, s. 92-97). Tolking handler ikke om å oversette
«ord for ord» fra et språk til et annet. Tolken fanger
opp et budskap som videreformidles så ekvivalent som
mulig, både når det gjelder innhold og stil. Det er mange
faktorer som påvirker tolkingen, det kan være trykk på
enkelte ord, det kan være nonverbale signaler. Tolkens
forforståelse kan også spille inn. Det er altså innholdet
eller betydningen til det språklige uttrykket som er
tolkens hovedfokus (Skaaden 2013, s. 81).
Synliggjøring av
maktstrukturer i tolking
Samtalen mellom barnehagelærer og barn, med tolk til
stede er en institusjonell samtale. Hvor samtalen foregår,
hvem som deltar, hva man snakker om og hvorfor
man snakker sammen, preger samtalens maktstruktur.
Forhold knyttet til de sosiale dimensjonene nærhetsgrad,
formalitetsgrad og sosial status bidrar til å forsterke
maktbalansen i en institusjonell samtale (Skaaden 2013,
s. 118). Om ikke å komme i veien skriver Skaaden (2013,
s. 139) om tolkens fysiske plassering, at tolken skal være
i «trekantens mest åpne hjørne», for å ha mulighet for
å ha øyekontakt med begge parter. Helst skal alle tre ha
mulighet for å ha øyekontakt med hverandre. Det er ikke
uvanlig at tolkebruker henvender seg direkte til tolken,
sier hun.
I samtaler hvor barn deltar må tolken ha ekstra
oppmerksomhet mot
pronomenvalg
og egen koordinering
sier Skaaden (2013). Hun viser til Hitching og Nilsen
(2010, s.18) og sier at barn relativt tidlig synes å mestre
turtaking i tolkede samtaler. Hvis tolken konsekvent
bruker «tolken» om seg selv og «jeg» i utsagnene fra
tolkebruker, vil misforståelser om hvem ytringen
kommer fra vanligvis kunne forebygges i tolkede
samtaler (Skaaden 2013, s. 152). Likevel peker hun
med henvisning til Wadensjö (1998: 82-83) på at det,
avhengig av barnets alder kan være tilfeller hvor regelen
om å gjengi i direkte tale bør tillempes (Skaaden 2013,
147-148). Tolken som følger de yrkesetiske reglene
utøver skjønn i anvendelsen av disse reglene i konkrete
situasjoner (noe som også andre profesjonsutøvere gjør
i forhold til egen profesjonsetikk). Tolken må samtidig
anvende tolketekniske strategier for ikke å ta for stor plass
og «komme i veien» i kommunikasjonen (Skaaden 2013).