Previous Page  29 / 114 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 29 / 114 Next Page
Page Background

Kommunikasjon med barn via tolk

29

Bruk av tolk når barnet

har spesielle behov

Kommunikasjon mellom fagpersoner og

minoritetsspråklige barn er ofte avhengig av tolking for

at informasjon og flyt i samtalen skal flyte uten store

vansker, frustrasjon, misforståelser eller feilvurderinger

sier Egeberg (2007). Forvaltningslovens § 11 og

§ 17 pålegger i prinsippet offentlige tjenestemenn

og fagpersoners gjennom deres

informasjons- og

veiledningsplikt

, et ansvar som kan innebære bruk av tolk

i samhandling med minoritetspersoner (UDI 2004).

Tolk skal brukes når den ene parten ikke forstår norsk

godt, men også når man er usikker på om misforståelser

kan skje (Egeberg 2007). Det snakkes ofte flere språk

i en familie. En må derfor passe på å klargjøre hvilket

språk barnet som det skal tolkes for, snakker best. Om en

familie offisielt bruker urdu, kan det hende at samtaler

hjemme går på punjabi (Egeberg, 2007). Det er mange

grunner til at familie, venner, søsken, barn osv. ikke

skal brukes som tolk. Tolken skal sikre god og korrekt

informasjon. Tolken skal være en upartisk og nøytral

person og tolken har taushetsplikt.

Egeberg foreslår at fagpersonen ved behov har både

førsamtale

og

ettersamtale

med tolken. Han foreslår

følgende innhold i en slik førsamtale, at det presiseres

at tolken oversetter alt, at det avgjøres om det er tolken

eller fagpersonen som informerer om tolkens rolle, at

det avgjøres hvem av dem som forklarer strukturen,

hensikten med og innholdet i samtalen, samt hvilke

tema som skal tas opp. Han sier også at det kan være

aktuelt at fagpersonen informerer om spesielle forhold

ved barnet eller saken gjøre det lettere for tolken å tolke

på en presis måte Tolken vil også kunne komme med

spesielle språklige avklaringer før samtalen (Egeberg

2007, s. 39). Egeberg fremholder imidlertid at for mye

informasjonsdeling mellom fagpersonen og tolken

vil kunne påvirke deres forståelse av barnet, så det er

viktig at den informasjonen som deles her er faglig og

etisk vurdert, både av tolken og av fagpersonen. Han

skriver spesielt om bruk av tolk ved testing, i denne

sammenhengen nevner han også ettersamtaler mellom

fagperson og tolk som viktig. Han peker på at mulige

språklige misforståelser og andre ting man kan være

usikker på kan oppklares. Han sier også at tolken kan gi

en vurdering av barnets språkkompetanse, men at det i så

fall helt og holdent vil være fagpersonenes ansvar og ikke

tolkens (Egeberg, 2007, s. 41-42). Nilsen (2015) peker

på at barn bør få velge hvilket språk de skal snakke, om

de skal snakke gjennom en tolk, eller om de skal snakke

norsk. Dette gjelder spesielt i situasjoner som kan være

vanskelige for barnet. Barnet kan også snakke norsk, men

få hjelp av tolken til vanskelige ord, sier hun. Barn som

er nye i barnehagen og som ikke deler språk med noen

andre i barnehagen vil kunne være i vanskelige situasjoner.