Kommunikasjon med barn via tolk
27
2006, s. 58). En fare ved bestilling av tolk kan være at
man bestiller tolk på nasjonalspråket, et språk som ikke
trenger å være barnets førstespråk. Om faren for at tolken
kan komme i veien for fagpersonens arbeid viser hun
til følgende eksempel; «En fagperson kan for eksempel
bevisst stille åpne spørsmål, men hvis tolken ikke skjønner
at dette har en helt bestemt hensikt og kanskje er
avgjørende for fagpersonens opplegg, kan tolken komme
i skade for å ødelegge mye ved å gjøre små endringer i
spørsmålsstillingen» (Bjørnås 2006, s. 59). Bjørnås mener
at rolleblanding mellom fagperson og tolk, ved at tolken
går inn/ opptrer som co-terapeut, ikke er tilrådelig.
Tolken har ikke denne kompetansen, og slik rolleblanding
kan også forstyrre barnets tilknytning. Denne skal være til
fagpersonen og ikke til tolken. En tospråklig fagperson vil
være et riktig valg i en slik sammenheng (Bjørnås 2006, s.
60).
Tolkens egenskaper og
tolkefaglig yrkesetikk
Skaaden (2013) påpeker at kjernen i tolkefagets
yrkesetikk beskriver tolkens oppgavesom å gjengi
nøyaktig og opptre upartisk. Som Skaaden framhever
i sin bok er den topartiske posisjonen mellom taler og
lytter spesiell for tolkens yrkesfunksjon. Begge parter er
avhengige av tolken til enhver tid, og har likeverdige krav
på tolkens kompetanse, sier hun (Skaaden 2013, s. 15 og
s. 17). Hun skriver ikke om tolking spesielt rettet mot
barn, men mange av drøftingene i boka hennes omkring
skjønnsutøvelse, kvalitet og profesjonalisering vil likevel
være relevante for tolking for barn. Om tolkens oppgave
sier hun følgende med henvisning til en beskrivelse fra
en australsk katalog over ulike yrkesfunksjoner: «En
tolk «gjengir muntlig, og på et annet språk, en persons
tale for andre lyttere på det tidspunktet ytringen blir
gjort» (Skaaden 2013, s. 18). Tolken må ha særdeles gode
ferdigheter i to språk, men tolkeoppgaven krever en
rekke tilleggs-egenskaper: Tolkens konsentrasjonsevne,
stresstoleranse og utholdenhet må være god, da tolken må
handle umiddelbart og han vet heller ikke hva som sies
i neste øyeblikk. Tolken må ha kunnskap om grensene
for sitt ansvarsområde, sin funksjon i kommunikasjonen
og innsikt i konteksten, for at han ikke skal bli til hinder
i kommunikasjonen (Skaaden 2013, s. 19). Hun viser
til retningslinjer for god tolkeskikk (Kommunal og
arbeidsdepartementet 1997, Skaaden 2013, s. 20).
Yrkesetikken for tolker handler om de normer og
verdier som styrer tolkens atferd. Skaaden sier at
profesjonalisering krever at tolkens oppgave er atskilt
fra andre oppgaver, dvs. tolkens oppgave er å tolke. Slik
som hos andre profesjonsutøvere må holdningen til
tolken være altruistisk og tjenestemottakeren må møtes
med emosjonell nøytralitet. Men som Skaaden sier
senere; «siden tolken er et menneske, vil følelsesmessige
reaksjoner overfor dem man møter, og til de budskapene
de formidler, være umulig å unngå» (Skaaden, 2013, s.23).
Kravet til tolkens upartiskhet formulerer hun derfor
slik; «Tolken skal
opptre
upartisk og ikke tillate at egne
meninger eller holdninger påvirker arbeidet». Med dette
erkjenner hun at tolken
blir
påvirket, men at han gjennom
yrkesetikk og profesjonalitet ivaretar sine klienters behov.
Hjelmervik (2010) som har skrevet om tegnspråktolking
for små barn (i skolen) sier at tolkenes yrkesetiske regler
ikke alltid passer for tolking for barn. Hun intervjuet
fire tegnspråktolker hvor den ene sa at det var greit
«å tørke tårer og knytte skolisser» men ikke å bryte
taushetsplikten (Hjelmervik 2010, s. 95). En annen tolk
i samme studien sier at det er greit å hjelpe den døve
eleven med matematikk eller andre oppgaver, en annen
opplever at det er greit å lære eleven å spørre læreren om
hjelp. Alle tolkene i hennes studie sier at samarbeid med
skolens personale har stor betydning. Hjelmervik (2009
og 2010) viser til Urgård (1995) og en undersøkelse
om skoletolking som Tolketjenesten i Sør- og Nord-
Trøndelag gjennomførte i 1993. Her fant de at tolking i
grunnskolen var krevende i forhold til rolleforståelse og
at tolkens tid til forberedelse og samarbeid med lærer og
elev var en viktig suksessfaktor. Hjelmervik viser også
til en studie av Berge (2003) som viser at tolkens rolle
som nøytral og usynlig ikke stemmer med den virkelige
praksis. Berge foreslår begreper som «medkollega» eller
«tokulturell mediator» om tolken (Berge 2003, her i
Hjelmervik 2009, s. 92). Om tolken kan være «usynlig»
eller nøytral når han tolker for barn er også noe vi i vår
studie vil undersøke. Hjelmervik viser også til en tredje
studie av Hansen (2005) som viser at tolkene
legger til