

Kommunikasjon med barn via tolk
75
tilstede hele tiden. Dette varierte nok en del i de ulike
barnehagene og i de ulike situasjonene, men er likevel et
gjennomgående funn i studien.
Tolkene mente det var utfordrende
å tolke barns språk riktig
På spørsmål om hva som var spesielt ved tolking for barn
sa en av tolkene at barn tenker konkret, så man må ikke
snakke abstrakt. Videre peker han på at barn snakker i
svært korte setninger og at barn kan ha vansker med å
uttrykke det de vil. Derfor kan det være vanskelig for
tolken å vite om han har oppfattet barnet riktig:
Tolk: Man må være litt forsiktig med barn, og ha litt
kunnskap med hvordan barn tenker og slike ting (…) det kan
være vanskelig å (…) Å være sikker på at du har oppfatta
riktig -
Når det gjelder selve tolking peker en av tolkene på at det
er vanskelig å tolke for barn fordi barn snakker annerledes
enn voksne. Han sier at det er vanskelig å tolke riktig, og
å velge de riktige ordene:
Tolk: … det er veldig komplisert med barna (…) man må
være veldig forsiktig når man tolker for dem. For noen ganger
er det vesentlige ting som er veldig, veldig viktige…(…) Ja
for det er både etisk og språklig og alt…(…) Det er nesten et
annet språk på en måte…(…) Det er veldig utfordrende å
være (år)våken hele tida
Hvordan barn
snakker
var også en utfordring:
Tolk: … for hun snakker nesten som en dialekt (…) Det er det
som er mest utfordrende med så små (…) Det er nesten som et
annet språk på en måte
Tolkene mente de måtte være bevisste
i sine relasjoner til målbarnet
En av tolkene viser forståelse for at tolken også må sette
grenser for barnets tilknytning til tolken. Denne tolken
opplevde at barnet ble svært knyttet til ham, og gjorde
følgende for å dempe denne tilknytningen:
Tolk: Ja i begynnelsen ble (barnet) litt tilknyttet, men det
har med språk å gjøre: at man snakker det språket som barnet
forstår. Men etter hvert forsto barnet at jeg var der for å tolke
og hjelpe barnet til å forstå de som jobbet der. Og jeg var nødt
til å gi avstand til (barnet) så (barnet) begynte å forstå at det
er hun (barnehagelæreren) som jeg snakker med og han andre
bare tolker
Ved prosjekttidens slutt var det for noen av tolkene
vanskelig å forlate barna.
Tolk: … det var ikke så enkelt, det var brutalt, - …man blir
glad i barna …
Det tolken gjorde her var både å tolke og å delta med
egne verbale innspill i leken. Gjennom dette fikk han
veldig god kontakt med barnet og barnet snakket mye
med ham etter dette. Denne tolken forteller at dette var
viktig for barnets tillit til ham. Denne tolken nevner
spesielt uteleken som sentral for dette samspillet.
Flere av barna i studien henvender seg til tolken, slik
denne tolken uttrykker:
Tolk: Men jeg måtte passe på ikke å innblande meg (...) For
barnet hadde en tendens til å henvende seg til meg hele tiden
Tolkene mente tolkene må ha kompetanse på barn,
barndom og barnehage
Tolkene mener det er viktig at tolken er glad i barn og en
tolk pekte på at tolken må være tålmodig og ha respekt
for barn.
En tolk uttrykker det slik:
Tolk: Kanskje jeg kan si det – det er veldig enkelt å tolke for
barn, det sies ikke så mye…Men det er veldig komplisert (…)
For det er ikke bare – det er ikke bare snakk om språk, men om
følelser – Ja.
Tolk: … jeg må formidle det riktig, velge ord for det er
vanskelig. Man må være forsiktig. Sånn har jeg opplevd
det, man må være veldig forsiktig når man tolker for dem.
For noen ganger er det vesentlige ting som er veldig, veldig
viktige… Ja for det er etisk og språklig og alt…