Previous Page  74 / 114 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 74 / 114 Next Page
Page Background

Kommunikasjon med barn via tolk

74

Dette barnet behøvde veiledning på sin væremåte overfor

andre barn, mente tolken, og han bestemte seg for å gi

barnet den veiledningen. Men med dette gikk han ut over

sine retningslinjer for tolking, noe han var klar over.

Tolking mellom barn

Tolkene sa at de prøvde på ulike måter å tolke mellom

målbarnet og de andre barna i frileken. Det handlet igjen

om at barn var forskjellige. To- tre av barna var mer aktive

i lek og samspill med andre barn, men de fleste målbarna

i studien var mer stille og forsiktige. Barna var i studien

engasjerte i samspill med tolken «sin», men ikke så verbalt

aktive i leken.

En av tolkene sa at han overhodet ikke tolket mellom

barn. På spørsmål om dette viste tolken frustrasjon over

ikke å bli bedt om det. Han sier dette:

Tolk: Er avhengig av å få klare beskjeder. For (ellers) tolken

kan ikke bare improvisere av seg selv

Den samme tolken pekte på at ingen av de andre barna

henvendte seg til dette barnet verbalt.

Tolk: Ærlig talt jeg traff ingen situasjoner hvor barna

spekulerte på hva (barnet) sier…

De andre tolkene sa også at de andre barna meget sjelden

tok tolken i bruk for å kommunisere med det aktuelle

barnet.

En av tolkene peker på at i løpet av hans prosjektperiode

kom svært mange av de andre barna og henvendte seg til

ham

:

Tolk: Men det skjedde ofte at andre barn snakket med meg

(…) Særlig noen norske jenter (…) Noen kalte meg – brukte

å kalle meg bestefar (…) Og noen er veldig nysgjerrig og

spør(…)De har blitt kjent med meg (…) i og med at jeg har

vært der en stund

Kommentarene over referer til vanlige kommentarer fra

barna, ikke ønsker om tolking. I denne casen var det i

all hovedsak de ansatte, og ikke de andre barna, som tok

tolken i bruk.

Tolkenes erfaringer knyttet til frileken handlet altså

om hvor de skulle plassere seg, skulle de løpe etter

barnet? Tolkene ble i disse periodene virkelig utfordret i

tolkerollen; de ble lekekamerat, hjelper og assistent. De

ble utfordret følelsesmessig og det gikk av og til ut over

sin rolle. Når de tolket mellom barn handlet det mye om

deres egne initiativ, målbarna snakket ikke så mye til de

andre barna så det ble ikke så mye å tolke. Og de andre

barna tok omtrent ikke tolken i bruk.

Tolkenes helhetlige vurderinger av sine

erfaringer som tolker for barn i barnehage

De 7 intervjuede tolkene har hatt erfaringer med tolking

for 7 barn tre timer hver dag i 2 uker. Dette betyr samlet

sett at intervjuene bygger på rikelig med erfaringer.

Ingen av tolkene hadde tolket på denne måten for barn

i barnehage før. dette kapitlet handler om tolkenes

erfaringer helhetlig og mer generelt sett enn erfaringene

knyttet til oppstartsamtale, samlingsstund, måltid og

frilek

15

.

Tolkene savnet deltakelse i planlegging

De fleste tolkene savnet å bli trukket mer inn i

planleggingen generelt sett:

Tolk: Kanskje litt mer veiledning underveis, eller før jeg

startet dagen. Bare 5 minutter hvor jeg blir forklart om hva

de skulle gjøre i dag

Særlig en av tolkene opplevde i liten grad å bli trukket

inn i planleggingsarbeidet av barnehagelærer, om

deltakelse i planleggingsarbeidet sier han:

Tolk: Det er det som mangler (…) Det kunne vært bra for

meg. I det minste kunne jeg følt at de var interessert (..) Ja nå

sitter de og leker. Jeg må bare begynne med jobben min, sant,

det tenkte jeg.

Denne tolken sa at han ikke en gang ble tatt i mot om

morgenen når han kom til barnehagen. Tolkene hadde

også en forventning om at fagpersonen skulle være

15

Se kapittel om intervju med barnehagelærernes helhetlige vurderinger av

kommunikasjon med barn via tolk