Previous Page  71 / 114 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 71 / 114 Next Page
Page Background

Kommunikasjon med barn via tolk

71

Når flere snakker samtidig, hva skal tolken tolke?

Måltidene var en strukturert situasjon på den måten at

den fulgte en fast struktur, og at alle satt på plassene sine.

Tolken satt like ved barnet og var ikke alene med barna.

Utfordringene under måltidet handlet for det meste om

at mange snakket samtidig:

Tolk: Hva skal du prioritere? Skal du tolke det som barna sier,

eller de voksne? Ja – som ikke er retta mot (barnet)

Dette sitatet illustrerer at tolkene opplevde at de fikk

mye ansvar i tolkesituasjonene. At det ble overlatt

til dem å vurdere hva som skulle tolkes gjorde at de

ble ansvarliggjort for det pedagogiske innholdet i

situasjonene, noe de ikke skal ha ifølge sine retningslinjer,

de skal «bare» tolke. og at det var meget vanskelig for

tolken å få til å tolke alt som ble sagt, særlig fordi de

andre barna ikke ventet på tolkens tolking, noe som også

var tilfelle i samlingsstundene.

I noen situasjoner var det lettere for tolkene å tydeliggjøre

sin rolle som tolk. For eksempel sa en tolk at det var mer

formelt under måltidet og at det i den situasjonen var

lettere for ham ikke å bli sett på som en assistent:

Tolk: Ja da vi satt rundt bordet (…) Ved lunsjtida, at to

ansatte var der – det var veldig enkelt, veldig lett. Det var

mer formelt. Det var dialog – de prøvde å snakke til (barnet)

(…) Ja, enklere for meg

Hvordan måltidene var arrangert i de ulike barnehagene

varierte nok en del. Både barnehagelærers ledelse av

situasjonene og antall barn rundt bordet vil nok ha en

betydning for hvor lett eller vanskelig denne oppgaven

blir for tolkene.

Tolkene så enkeltbarns behov

Tolkene pekte på at barn var forskjellige, og de

understreket at forståelsen og erfaringen deres med barn

var nødvendig, spesielt for å kunne tolke på en bra måte.

Noen av barna i prosjektet var svært stille. Når barnet

ikke snakket måtte tolken være nøye på å tolke de de

andre sa til barnet.

Tolk: Det var litt vanskelig (…) Og barnet var SÅ taust (…)

Og hvis de ansatte spør barnet: Vil du ha? Og jeg tolket: Vil

du ha? Så hu – så nikket barnet istedenfor å si ja.

Dette viser hvor viktig fagpersonens og andre ansattes

rolle er i forhold til å utnytte de pedagogiske mulighetene

som ligger i det å ha en tolk tilstede. Flere av tolkene så

at barn som ikke snakker, eller snakker lite trenger tolk.

Barn som er passive og som snakker lite, trenger nettopp

tolk for å kunne kommunisere med andre og delta i

fellesskapet.

Denne tolken pekte på barnets behov og ønske om å

forstå hva de andre barna sa. Han så at barnet ville vite

hva de andre barna snakket om:

Tolk: Fordi barnet var spent på hva de andre barna sier (…)

Ja. Selv når de satt ved bordet, at de andre snakka og (…)

Barnet ville vite – eller var spent på hva de sier.

For at tolker skal kunne fange opp slikt, må de ha

forståelse for, innlevelse i og kunnskap om barn.

Tolkene så pedagogiske muligheter

Tolkene peker på at barnehagelærerne burde vært mer

opptatte av hva målbarnet sa, altså utnyttet mulighetene

ved det å ha en tolk tilstede, til å bli bedre kjent med

barnet og til å innlemme barnet i barnefellesskapet.

Tolk: Hva kunne jeg ha gjort? (lavt, lang pause). Kanskje de

kunne ha vært mer interessert i det som (barnet) sier når det

er tolk tilstede

Når tolken reflekterer over dette ser han hvor mange

pedagogiske muligheter som ikke blir fanget opp av

barnehagelærer, eller de andre voksne i barnehagen. Men

han ser også hvorfor dette er vanskelig å få til:

Tolk: …men man må være forsiktig for jeg tenker noen

ganger og andre ganger tenker jeg; jaja, men de er jo

interessert, men det er masse som skjer. Det er flere barn til

stede. Man kan ikke være på 200 steder samtidig.

Tolkene peker også på at det er til tider kaotisk i

barnehagene, og derfor vanskelig både for dem og

for barnehagelærer å mestre alle mulighetene og

utfordringene som oppstår.