Previous Page  70 / 114 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 70 / 114 Next Page
Page Background

Kommunikasjon med barn via tolk

70

Tolk: Og så når de leste eventyr (…) jeg tolka eventyret og

(barnet) var engasjert (…) og jeg trur (barnet) stilte spørsmål

Dette sitatet illustrerer hvor viktig det kan være for et

barn å få med seg innholdet i samlingsstundene, at de

ikke bare skal forstå litt av hva som foregår, gjetninger

og bruddstykker, men faktisk få en fullstendig forståelse

ut fra deres forutsetninger på eget språk. Gjennom slik

forståelse kan også barnet gis muligheter til å delta ved å

stille spørsmål. Gjennom dette blir barnet også synlig for

andre.

Vanskelig å tolke det de andre barna sa

Tolkene sa at det var ganske greit å tolke i

samlingsstundene. De hadde ikke problemer med å tolke

det barnehagelærer fortalte, leste opp eller spurte om.

Men det var vanskeligere for dem å tolke det de andre

barna sa. Det kunne være at flere barn sa noe på samme

tid, eller at tolkene ikke oppfattet hva de sa. En tolk

uttrykker sin opplevelse fra samlingsstund slik:

Tolk: … det var litt vanskelig, fordi jeg må tenke på det

veldig fort, sant. Og de synger, barna sitter stille. (…) Så det

som skjedde. Er det improvisering det heter?

Improvisering her speiler hen på den løse strukturen flere

barnehagelærere la opp til. Samlingsstunder i barnehager

har ofte en fast hovedstruktur, men vil likevel alltid ha

en åpenhet mot brudd og innspill fra barna. Tolkene har

tydelig opplevd det slik at en samlingsstund kan ta mange

retninger, både formmessig og innholdsmessig.

Tolkene peker også på at snakkingen i samlingsstund går

så raskt at det er vanskelig å få med seg alt.

Noe annet som forstyrrer tolkene er uroen med mange

barn og voksne til stede:

Tolk: … som støy og bråk, noen ganger får man det ikke til.

Fordi man rett og slett ikke klarer å høre det som blir sagt

Tolkenes erfaringer fra samlingsstundene handlet om at

de ønsket mer samarbeid med barnehagelærerne, samt

hva de skal og hva de ikke skal tolke i samlingsstundene.

Videre så de barns utbytte av tolkingen, både med tanke

på forståelse og på barnets muligheter på å kunne ta del

i fellesskapet med de andre barna. Det var utfordrende

å tolke i samlingsstundene dersom det var mange som

snakket og dersom det var mye støy.

Intervju av tolkene om deres

erfaringer knyttet til måltidene

Måltidene var oftest lagt opp etter faste rutiner. Som

regel satt barna ved småbord, 4-6 barn og 1-2 voksne

ved hvert bord. Samtalene handlet om selve maten og

spisingen, som å velge og å sende mat og drikke, men

også om alt mulig som barn og voksne hadde på hjertet.

Det var derfor større uforutsigbart innhold i samtalene

ved måltidene, enn det var ved oppstartsamtale og

samlingsstund

13

.

Tolkene ønsket større grad av styring og forberedelse

Ved de måltidene som ble filmet var barnehagelærer

og tolk alltid til stede sammen. Barnehagelærerne tok

ansvar for organiseringen under disse måltidene. Men

tolkene var til stede ved flere måltider enn de som ble

filmet. Derfor opplevde de også flere måltider hvor

barnehagelærerne var opptatt med andre oppgaver.

Tolkene sier de var avventende og at de forventet å bli

ledet av fagpersonen. En tolk viser at han var opptatt av

ikke å forstyrre situasjonen han tolket i. Følgende sitat er

knyttet til denne tolkens tolking under måltid:

Tolk: I matpausen sånn halv 12 til kvart over 12, satt jeg

på sida og prøvde å være helt taus, helt stille, slik at læreren

kunne ta over. (..) med lav stemme fordi jeg ikke ville

forstyrre de andre barna

Han ventet på fagpersonens ledelse av situasjonen slik at

han kunne finne sin plass og oppgave. Tolkene uttrykte

gjennomgående at de ønsket større grad av styring fra

barnehagelærernes side, slik denne tolken sier. Det var

bare en av tolkene som sa at han under hele perioden

opplevde at barnehagelæreren ledet hans arbeid.

13

Se kapittel om intervju av barnehagelærerne om deres erfaringer knyttet til

måltidene