Previous Page  68 / 114 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 68 / 114 Next Page
Page Background

Kommunikasjon med barn via tolk

68

Denne tolken peker på en stor utfordring, nemlig at

tolkene ikke oversetter (ord for ord), men tolker. Ved

en utvidet fortolking av barnets utsagn kan tolken

gjøre barnet mer språkmektig enn barnet faktisk er.

Barnehagelæreren, som ikke forstår barnets førstespråk,

kan heller ikke kvalitetssikre tolkens tolking. Heller ikke

barnet kan kontrollere dette. Ansvaret for korrekt vil

dermed hvile på tolken alene, slik denne tolken påpeker.

Denne utfordringen gjelder selvsagt ved all tolking, og er

ikke spesiell for små barn. Barnehagelærer, som ansvarlig

fagperson vil være den som hele tiden må sikre, gjennom

god og grundig kommunikasjon, at hun har forstått

barnet, og at barnet har forstått henne, riktig.

Tolkenes følelsesmessige reaksjon

når barn har det vanskelig

I den tilrettelagte konkrete situasjonen oppstartsamtale

virket det som om barna lett forsto hvordan tolkingen

skulle foregå, mente tolkene. Men flere av barna var

ubekvemme i samtalesituasjonen. Samtalene mellom

barnehagelærer og barnet var noen ganger utfordrende

for tolkene fordi de levde seg inn i barnets situasjon. Her

er et sitat fra en av tolkene som illustrerer denne tolkens

opplevelse:

Tolk: Ja, barnet ville ikke svare på… barnet var ikke i, barnet

var ikke med på så veldig mye (…) (Barnet) ville ikke snakke

(…) Så det var litt(…) vanskelig ja (…) Da er man i en

situasjon hvor man tenker: Okay, hva er det som foregår?

Hva skal vi gjøre?

Denne tolken opplever i denne situasjonen ansvar for

barnet og har lyst til å avbryte samtalen fordi det er

åpenbart for henne at barnet ikke vil snakke.

Et annet barn snakket også svært lite. Tolken sa at

han opplevde at barnet forsto mye og fulgte godt med

på tolkingen. Men barnet tok ikke egne initiativ til å

kommentere eller spørre. Han sa at barnet begynte å

forstå mer, og at barnet begynte å bli litt mer aktiv mot

slutten av toukersperioden:

Tolk: Jeg vet jo at barnet har begynt å snakke (…) Grunnen

til at barnehagen har bestilt tolk … etter min mening, var å

fortelle – formidle til barnet hva som foregår her (…) Og du

kan si på en måte det lyktes. Fordi når jeg sammenlignet de

første dagene og de siste dagene jeg var der (…) var det stor

forskjell

Tolken mente at to uker var for kort tid å ha tolk for

akkurat dette barnet, barnet tinte opp, man måtte være

tålmodig, man burde gitt barnet mer tid, sier han. Tolkene

fortalte gjennomgående at de ble svært berørt av barna,

særlig hvis barna hadde det vanskelig. De ville gjerne

hjelpe barnet og ble utfordret på å holde seg til sin rolle

som «bare» tolk. Men de så også at disse samtalene kunne

hjelpe barna til økt forståelse og dermed økt opplevelse av

trygghet.

Noen av barna var mer frimodige og pratet selvstendig

i samtalene med barnehagelærerne, og pratet om seg

selv om sine interesser på en trygg måte, virket det

som. Men samlet sett rapporterer tolkene at de fleste

barna var ganske passive under samtalene, slik at de ble

mer informert enn at de fortalte om seg selv. Tolking

i oppstartsamtalene handlet altså om hvordan tolkene

skulle forklare sin tolkerolle på en måte barna kunne

forstå, språklige utfordringer knyttet til barns måter å

snakke på, og barnas trygghet i situasjonen og tolkenes

følelsesmessige reaksjoner på dette.

Intervju av tolkene om erfaringer

knyttet til samlingsstundene

Samlingsstundene var også en situasjon vi hadde bedt

prosjektdeltakerne arrangere spesielt for prosjektet,

men samlingsstund er en vanlig situasjon i de fleste

barnehager

12

. Barnehagelærerne sa at de delte sine planer

for samlingsstunda med tolkene, men de delte i liten grad

sine faglige intensjoner om hva som evt. var målet med

samlingsstunda osv.

Tolkene savnet å bli forberedt

Tolkene fortalte at de ikke fikk planer for dagenes

innhold. De savnet timeplan, å få planer for

samlingsstund og andre aktiviteter som skulle foregå,

beskjed om at de skulle være ute, hvor og når de skulle

tolke osv.

12

Se Intervju av barnehagelærerne knyttet til samlingsstundene