Previous Page  67 / 114 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 67 / 114 Next Page
Page Background

Kommunikasjon med barn via tolk

67

vanligvis pleier å si i situasjoner med voksne tolkebrukere.

En tolk presenterte seg slik:

Tolk: Jeg sa på en veldig barnslig måte at jeg oversetter til

deg (…). I denne rollen sitter jeg her og skal tolke til læreren

din slik at de forstår hva du sier. Ikke sant. Sånn på en veldig

barnlig måte prøvde jeg å fortelle om min rolle. Og barnet

forsto selvfølgelig heller ikke så godt hva en rolle er.

Tolk: … Jeg bare fant på en måte, for det var ikke slik som

vanlig jeg sier det. Det var det ikke. Jeg fortalte ikke om min

rolle som tolk som vanlig fordi jeg tenkte at (barnet) ikke

forsto

Disse to svarene er gjennomgående for tolkenes svar.

Tolkene prøvde å forklare barna hvilken rolle de hadde,

hva de skulle gjøre og hvordan, på konkrete måter ut fra

deres forståelse av hva barnet kunne forstå.

En av tolkene prøvde i enda større grad å få barnet til å

forstå at barnet kunne bruke, eller utnytte ham som tolk.

Han bruker ordet «å hjelpe» for å få barnet til å forstå

hvordan barnet kunne utnytte tolken på eget initiativ.

Tolk: … at jeg skal hjelpe deg om du skulle trenge noen ting.

Du kan si det på (barnets språk) og jeg kan fortelle dem det

på norsk. Og omvendt. Bare si fra. Hva som helst det er. Ikke

tenk på det, jeg er bare her for å hjelpe deg. Så det var sånn

det gikk.

Tolkene uttrykte også at det var vanskelig å forklare barna

at de hadde taushetsplikt, men de prøvde enten å forklare

dette på en måte barna kunne forstå, eller de utelot å si

noe om det.

Barna handlet adekvat i tolkesituasjonen

Tolkene mente at barna kanskje ikke forsto deres rolle

slik voksne vanligvis forstår den, men at de forsto rollen

på en mer konkret måte:

Tolk: Jeg vet ikke om (barnet) forsto at jeg var tolk og tolker

sånn og sånn, men (barnet) forsto at jeg var der for å snakke

norsk når (barnet) ikke kunne snakke norsk. Og omvendt,

snakke (barnets språk) (…) når de snakket og (barnet) ikke

forstår. Sant. Det var helt greit og (barnet) forsto, men… er

det tolk, hva er det? (Barnet) vet at jeg ikke var en som jobbet

der.

Tolkene mente samlet sett at barna forsto og innrettet

seg adekvat i de tolkede samtalene. Barna lyttet til det

som ble sagt, de så på den som snakket, vendte seg mot

tolken da han tolket og så på barnehagelærer når hun

snakket. De ventet med å ta ordet mens barnehagelærer

snakket. Noen ganger snakket barna direkte til tolkene.

Oppstartsamtalen var en strukturert situasjon, som regel

på et eget rom, alle satt i ro, og det var lite som forstyrret.

Rolleforventningene til denne situasjonen virket dermed

å være ganske klare for barnet. Alle barna i prosjektet

syntes å forstå og mestre dette, mente de respektive

tolkene.

Språklige utfordringer ved tolking for barn

Tolkene nevnte at det var utfordrende å tolke selve

innholdet i oppstartsamtalene:

Tolk: …Fordi det ikke er et bestemt formål med tolkinga

(…) Det er ikke noe tema (…) Det er åpent (…) Så du kan

– barnet kan snakke om drømmer, om lek, om mat, om Barne-

tv …(…) Det er ikke noen rammer, ikke noe – det er ikke noe

tema…

Dette kan bety at selv om tolkene ble forberedt på

innholdet i samtalen slik barnehagelærer hadde planlagt

det, likevel ikke kunne være forberedt på innholdet. Ren

informasjon, eller formidling, fra barnehagelærer til barn

vil dermed være enklere for tolken enn en mer dialogisk

samtaleform.

En annen tolk sier at språket, eller tolkingen av barnets

utsagn må tilpasses barnets språklige nivå, slik at barnet

ikke blir tillagt et mer avansert språk enn det har.

Tolk: Men gjennom mine erfaringer som tolk for barn, så

er det viktig for en tolk å snakke så lett som mulig (…) Hos

et barn kan man ikke snakke veldig tørt og disiplinert (…)

Ja selvfølgelig uten å endre innholdet (…) Og når barnet

snakker, sant, at man da ikke gjør det mer voksent enn det

faktisk er