![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0064.png)
Kommunikasjon med barn via tolk
64
gir heller bedre betingelser for at relasjonen mellom
barnehagelærer og barn styrkes.
Vi har ingen rapporteringer i prosjektet på at tolken har
tatt over rollen til barnehagelærer, eller andre voksne, som
tilknytningsperson. Men vi har mange utsagn som viser
at forholdet mellom barn og tolk har utviklet seg til en
ganske tett relasjon.
Barnehagelærerne viser hele tiden til at barn er
forskjellige, og at tolkene er forskjellige. Og hvordan
forholdet mellom barna og tolkene avhenger av dette.
Vi har spurt hva barnehagelærerne tenker om forholdet
mellom barnet og tolken og om de har følt sitt forhold til
barnet forstyrret av tolken:
Intervjuer: … at barnet valgte tolken fremfor deg? Var det
litt sånn?
Barnehagelærer: Hm - Ja, litt både og. Barnet var også flink
til
å
- barnet valgte også meg - (…) Og tok kontakt og ville
leke med - både inne og ute…Men også vart tolken - så det
var litt sånn halvt om halvt, tror jeg.(...) Sånn at da var
tolken mer nær barnet i den perioden han var her.
Så tolkens tilstedeværelse tok nok i flere tilfeller litt over
for barnehagelæreren som en nær person for barnet, som
i tilfellet over. Men heller ikke denne barnehagelæreren
opplevde at tolken «kom i veien» for hennes relasjon til
barnet, han ble mer som et tillegg til hennes forhold til
barnet.
Tolkene hadde jo bare ett barn som fokus, mens
barnehagelærerne hadde opptil 15-20 andre barn i fokus
samtidig, selv om det var en mer eller mindre avtale
mellom de ansatte at barnehagelæreren at de frigjorde
henne for andre oppgaver i den tiden tolken var der,
slik at hun kunne følge det fokuserte barnet spesielt.
Når tolkene skulle være i barnehagene ut over kortere
tolkesekvenser viste det seg altså at barnehagelærerne
heller ønsket seg en morsmålsassistent. Vi spurte flere
ganger direkte om dette:
Intervjuer: Ja. Men hvis du skulle velge da - hva slags
funksjon ville du at tolken skulle hatt, hvis du skulle velge
deg en situasjon? Vil du ha en tolk som går inn som en sånn
samtalepartner og assistent for barnet, eller vil du ha en kun
som ren tolker? Hvis du skulle velge.
Barnehagelærer: Jeg ville valgt mer en assistentrolle.
Og begrunnelsen for dette ble av en barnehagelærer
uttrykt slik:
Barnehagelærer: For det er mennesker vi er - ungene er -
Altså de er små, de trenger også den omsorgsbiten. Det kan
virke litt kaldere, på en måte, hvis det er en person som skal
være sammen med dem og så bare … være litt sånn avvisende
- eller at man bare er den tolken - De får ikke respons på noen
andre - Men også - For det trenger barnet.
Det henvises altså ikke bare til deres egen travle
hverdag, men også til barnas behov for voksenkontakt.
Flere av barnehagelærerne mente at tolkerollen i slike
sammenhenger burde utvides til å ligne mer på rollen
som morsmålsassistent. Både fordi de mente en slik rolle
var mer nyttig for barnet, men også fordi de mente at det
ble mye ekstra arbeid på dem selv, dersom de skulle følge
dette ene barnet over lengre tid. Å følge dette ene barnet
så tett ville kunne gå ut over deres omsorg for andre barn
og andre arbeidsoppgaver de har.
Det var ikke alltid like lett for barna å forstå tolkens
rolle. Dette var heller ikke alltid like lett for de ansatte i
barnehagene.
Også barnehagelærerne investerte ekstra tid sammen med
det fokuserte barnet i den tiden prosjektet varte. Både
tolken og barnehagelæreren har dette barnet spesielt i
fokus i disse to ukene, så i tillegg til selve tolkningen
er også de andre ansattes engasjement og innsats av
betydning. Så både tolkebruk OG barnehagelærers
investering i samspillet har betydning:
Barnehagelærer: Men jeg så det at barnet (…) skjønte hva
som foregikk. (…) jeg så at barnet lyste litt mer opp (…) i og
med at tolken var her for BARNET så – og du bruker ekstra
tid på barnet i de tre ukene, så får du en veldig fin start med
barnet.