![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0062.png)
Kommunikasjon med barn via tolk
62
relasjon mellom dem. Nettopp gjennom at tolken blir en
nøkkelperson for barnet språklig kan relasjonen mellom
dem forsterkes:
Barnehagelærer: Og så får barnet en person som snakker
samme språk og barnet kan snakke med den personen på.. sitt
morsmål, og da går det mye - det er jo mye lettere for barnet,
det også, så jeg skjønner jo at det er - kan være en - et resultat
av at man har en tolk til det barnet, at de får en litt annen
relasjon også.
Det kan virke som om det blir naturlig at tolken hjelper
barnet med daglige gjøremål, som her, ved måltidet:
Barnehagelærer: (…) For barnet henvendte seg også til han
(tolken) for å få hjelp til å smøre på eller hjelp til å få noe
pålegg og sånn.
Det kan virke som om det at tolken deltar i daglige
gjøremål, ved at han er tilstede over lengre tid (3 timer
hver dag) kan føre til at det blir vanskeligere for barnet å
skille hans rolle fra rollen til andre voksne på barnehagen:
Intervjuer: Ja. Hvis jeg spør deg om tolk- - om barnet -
skjønte barnet den situasjonen at tolken var der for å hjelpe til
med kommunikasjonen til deg - eller med deg? (…)
Barnehagelærer: Ikke 100 %, nei. Det tror jeg ikke. For det
vart jo ikke den rolle- - Det var jo ikke sånn den helt klare,
tydelige rollen på den tolken -
Hva tenker barnehagelærerne
om tolkenes væremåter?
Barnehagelærerne var gjennomgående imponert over og
fornøyde med tolkene Barnehagelærerne mente
tolkenes
engasjement
var viktig. Barna avviste tolken ved å sette
grenser for ham, og de utnyttet ham ved å bruke han til
andre oppgaver, for eksempel som lekekamerat, assistent
eller bare medmenneske. Tolken svarte på barnets
spørsmål noen ganger, kommentere og forklare og hjelpe
barnet, spille spill, være lekekamerat…
De opplevde engasjementet til tolken som viktig, slik en
av barnehagelærerne beskriver det:
Barnehagelærer: Altså han var oppriktig interessert i
oppdraget sitt. (…) Vi merka jo på han at han var veldig
sånn positivt innstilt og … sånn
.
Ved en av barnehagene opplevde de ikke tolken slik, de
opplevde tolken som grensesettende og delvis avvisende
overfor barnet, og det var de ikke fornøyde med.
Denne tolken fulgte retningslinjene for tolker meget
nøye. Denne barnehagelæreren opplevde tolken som
uinteressert i å tolke mellom barna, og særlig ute. Vi
spurte hvordan hun mente en god tolk burde være:
Barnehagelærer: Være mer interessert da, være mer på -
opptatt av det barnet holder på med. Ha lyst til å være
sammen med barna (…) I stedet da for å stå under taket
når det regner, så … gå dit barnet er og vis interesse for den
leiken barnet er i…Du skal jo ikke være med og videreutvikle
leiken, du skal jo bare tolke det ungene sier. Men være der,
være nysgjerrig, være opptatt av det ungen holder på med her
og nå (…) ikke være avhengig av at det er noen av oss voksne
som er med…
Denne barnehagelærerens kommentarer bekreftes
på direkte spørsmål, at hun hadde foretrukket en
morsmålsassistent framfor en tolk. Barnet i dette
eksemplet ble etter barnehagelærerens vurderinger
forstyrret av tolkens nærvær. I en annen case er tolkens
væremåte helt motsatt:
Barnehagelærer: Han var en omsorgsfull type, som tok barnet
på en måte inn og var veldig - ikke satte noen sånne jeg er
tolk-grenser (...). For til unger er det vanskelig
Denne barnehagelæreren skisserer en tolks væremåte
som kanskje bryter med de foreskrevne reglene for
tolkens væremåte, eller han balanserer hårfint på grensen
ved å være nær og omsorgsfull, uten å komme over på
fagpersonens ansvarsområde?
Hva tenker barnehagelærerne om
tilknytning mellom tolk og barn?
Vi var opptatte av hvor nære og involverende
barnehagelærerne mente tolkene burde eller kunne være
i forholdet til barna. De viste stor forståelse for den
tilknytning og involvering som skjedde mellom tolk og