Previous Page  61 / 114 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 61 / 114 Next Page
Page Background

Kommunikasjon med barn via tolk

61

bruk av tolk til barn i ca16 uker. Ingen av dem hadde

særlig erfaring med å bruke tolk til barn fra før. Noen

hadde erfaring med å kommunisere via tolk med voksne,

men ikke alle.

Tror barnehagelærerne at barna forstår tolkens rolle?

Barn forstår konseptet med bruk av tolk, sier de:

Barnehagelærer: (…) og barnet nyttiggjorde seg veldig tolken

(…) barnet (…) henvendte seg til han for å henvende seg

til meg, så barnet skjønte liksom konseptet (…) når barnet

snakka så henvendte barnet seg til tolken, og når han snakka

til meg, så kunne barnet se på meg (…) for å se på min

reaksjon

De fleste barna viser at de har forstått tolkens rolle og

oppgaver som en person som hjelper dem med språklig

kommunikasjon, mener barnehagelærerne. Likevel

stemmer ikke dette i alle situasjoner og for alle barn i

like stor grad. Hvordan barna møter og tar i bruk tolken

varierer både mellom de ulike barna og mellom ulike

situasjoner barna deltar i. Alle barna godtar tolkens

tilstedeværelse og arbeid, men barnehagelærernes

forståelse over hvor OK de tror de ulike barna synes det

er å ha tolk varierer.

Men barnehagelærerne nevner også eksempler på at

barnet ikke helt forstår tolkens rolle, for barna henvender

seg til tolken og ikke til barnehagelærer når de vil si noe:

Intervjuer: Spurte barnet tolken, eller spurte barnet

deg?Barnehagelærer: Ja, barnet spurte tolken (…) Barnet

vendte seg - vendte seg mest mot tolken, det gjorde barnet.

Dette betyr at barnet noen ganger henvendte barnet seg

direkte til tolken, dette kan være et eksempel på at barnet

likevel ikke helt forsto eller rettet seg etter konseptet for

kommunikasjon via tolk.

I en case beskriver barnehagelæreren hvordan barnet både

henvender seg til henne, og til tolken som tolk:

Barnehagelærer: Når barnet henvendte seg til han - selv

om han - han oversatte alltid til meg, men barnet kunne

henvende seg til han for å spørre HAN om ting også.

Dette barnet henvender seg til tolken, ikke bare som

tolk, men også som en person (og assistent) og som

enhver voksen på avdelingen. Barnet bruker ham som

det til enhver tid passer. Og tolken svarer til dels på

barnets henvendelser, men dette hadde naturlig nok

ikke barnehagelæreren oversikt over, da hun ikke

forstår tolkens og barnets felles språk. Nesten alle

barnehagelærerne forteller at barn og tolk fører egne

samtaler, som ikke alltid oversettes av tolkene.

Følgende sitat viser noen tanker en av barnehagelærerne

gjør seg. For det første peker hun på at det trengs en

(bedre) rolleavklaring for barnet; at denne personen er

her for å oversette for barnet, og at det med trygghet for

barnet henger sammen med at barnet vet hvorfor denne

personen, tolken, er på barnehagen, at han er der som

språklig oversetter/ tolker:

Barnehagelærer: …Det fungerer jo best at det er litt mer

rolleavklaring i forhold til litt mer trygghet og forutsigbarhet

til barnet, at det er lettere for barnet også å forholde seg til at

han - han er en som er der som skal oversette for meg…

Samtidig peker den samme barnehagelæreren på

følgende; som viser barnets situasjon. Barnet er alene i

en ukjent sammenheng og har flere behov enn de rent

språklige:

Barnehagelærer: Men (…) hvor enkelt (…) er det å få den

forståelsen for et barn som er 4 år …Og det er et nytt land, et

nytt språk, en ny barnehage, nye unger, nye voksne. Altså, det

er veldig, veldig mye nytt å bli kjent med for det barnet.

Dette er det flere av barnehagelærerne som peker på.

Det er mye nytt for et lite barn. En barnehagelærer

sier at det kan være for mye for barnet å forholde seg

til en tolk i denne første tiden. Selv om en tolk faktisk

vil kunne være til stor språkhjelp for barnet, så mener

en

av barnehagelærerne at tolken kan forsterke barnets

utrygghet, i og med at han er en ny og ukjent person for

barnet i oppstartsfasen.

Men det er ikke så lett kanskje, for barn, å forstå det at

denne personen, tolken, bare er der for det verbalspråklige

sin del. Når tolken er med barnet over tid, skapes det en