Previous Page  58 / 114 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 58 / 114 Next Page
Page Background

Kommunikasjon med barn via tolk

58

Slik sett kan tolken, hvis han intervenerer, komme til å

gripe inn i barnehagelærerens arbeid.

Barnehagelæreren så her en mulighet til at barnets

stemme kunne komme fram i barnegruppa. Og en

mulighet for å bli inkludert i samtalefellesskapet.

Som oftest bare som lytter, men selv om ikke barnet

snakket selv kunne barnet likevel få innsikt i hva det

ble snakket om under måltidene. Dette gav barnet en

mulighet til å vise frem seg selv, altså en mer positiv

identitetspresentasjon.

Barnehagelærerne ønsket at tolkene skulle

tolke mellom barna under måltidene

Tolkene tolket fortrinnsvis det som barnehagelærer og

det aktuelle barnet sa, men de prøvde også å tolke øvrige

samtaler rundt bordet. Det siste var svært vanskelig

for tolkene, sa barnehagelærerne. Mange samtaler gikk

parallelt, og det var en krevende oppgave for tolken å

tolke alt. Barnehagelærerne syntes tolkene var flinke til å

få med seg mye. Flere av dem savnet likevel mer tolking,

særlig av samtaler som foregikk mellom barna det gjaldt

også samtaler mellom andre barn, som det aktuelle barnet

for eksempel bare var lytter til.

Barnehagelærer: … i en måltids-situasjon så snakker ungene

veldig mye – for barnet satt jo på et bord med tre andre barn,

og de snakker jo seg i mellom, de snakker med meg… Så jeg

prøvde å gi barnet litt blikk på at: tolk det også!

Barnehagelæreren mener her at hun nonverbalt prøvde

å kommunisere med tolken om at han måtte tolke mer

av de samtalene som foregikk rundt bordet, ikke bare

dialogene mellom henne og barnet. Dette peker også de

fleste andre barnehagelærerne på.

Intervjuer: Tolka han noen gang det de andre barna

sier?Barnehagelærer: Innimellom. Men ikke som en fast regel,

som jeg kanskje kunna ønska da. (…) ideelt sett (…) skulle

det jo ha vært tolka, for da kunne det jo ha blitt en inngang…

på hva ungene snakket om

I en av barnehagene fungerte det at tolken tolket mellom

barna svært bra. Dette barnet beskrives som fri og aktiv

i sin kommunikasjon, og tolken beskrives som meget

dyktig i sin rolle. Barnehagelæreren sier følgende om

ham:

Barnehagelærer: (…) men jeg kjenner jo at det er vanskelig å

sette ord på hva det var med tolken som gjorde at det fungerte

så godt (…) han var veldig flink til å oversette alt (…) uten

at jeg måtte be om noen ting så oversatte han – selv om det

var sånne små ting som barnet sa, så sa han alt -

Generelt sett virket det som om de øvrige barna både

forsto tolkens rolle og godtok hans tilstedeværelse. Det

virket ikke som om tolken forstyrret samspillet mellom

andre barn og voksne. Men de andre barna ventet ikke på

tolkens tolking, de bare fortsatte å snakke, derfor ble det

ekstra utfordrende for tolken å tolke. Barnehagelærerne

mente at

tolking av samtalene mellom barnet og andre barn

og mellom de andre barna var viktig

for at barnet skulle få

ta del i fellesskapet.

Intervju om tolking mellom barn i frilek

Et ledd i prosjektet var at tolken skulle være

sammenhengende i barnehagen i 3 timer hver dag. Dette

bryter med hvordan en tolk vanligvis arbeider, både med

tanke på struktureringen av samtalen og ved selve den

fysiske situasjonen. Samtalen, måltidet og samlingsstunda

er i stor grad voksenstyrte aktiviteter. I periodene med

fri lek, overgangssituasjoner og ulike rutinesituasjoner,

foregår aktivitetene over større områder (også ute). Det

er mye praktisk arbeid hvor voksne organiserer aktiviteter

og hjelper barn. Innholdet i kommunikasjonene er enda

mer uforutsigbart og spontant enn i de mer strukturerte

situasjonene som vi har presentert over. I dette kapitlet

fokuserer vi barnehagelærernes tanker og erfaringer

omkring bruk av tolk i ikke detalj-planlagte situasjoner i

barnehagen.

Barnehagelærerne mente det var umulig

for dem å være ved barnet hele tiden

I de mer uorganiserte situasjonene var ikke alltid

barnehagelærerne så tett på barnet som i de mer

strukturerte situasjonene. Målbarnet kommuniserte med

andre voksne og barn, og barnet beveget seg på et større

areal. Barnehagelærerne ønsket at tolkene skulle følge