Kommunikasjon med barn via tolk
15
Kapittel 1
Innledning
I februar 2010 startet et 4-årig prosjekt knyttet til
språktolking
3
for barn i en flerfaglig prosjektgruppe i
Trondheim.
Prosjektgruppen har vært bestående av fagpersoner
fra Dronning Mauds Minne Høgskole for
barnehagelærerutdanning, Tolk Midt-Norge (Den
kommunale tolke- og oversettelsestjenesten i Trondheim)
og Ressurssenter om Vold og Traumatisk stress og
Selvmordsforebygging Region Midt, RVTS Midt.
Prosjektet har foregått i perioden 2010-2014. Prosjektet
har handlet om kommunikasjon med barn den første
tiden i Norge når språket og kulturen er ukjent for barnet.
Bakgrunn
Kliniske og praktiske erfaringer fra profesjonelt arbeid
Bakgrunn for prosjektet var blant annet
prosjektgruppemedlemmenes egne erfaringer i feltet. Vi
har alle erfaringer med barn som ikke deler norsk språk
fra ulike settinger, som barnehage, skole, helsetjeneste,
andre kommunale tjenester og i behandling og terapi.
Vi har i klinisk praksis og i samhandling med barna
og personale i barnehager og skoler observert at barn
og unge har kommet i dårlige utviklingssirkler og
risikofylt utenforskap pga. kommunikasjonsvansker
og misforståelser
4
. I vår region er bruk av
morsmålsassistenter, noe som tidligere kan ha sikret en
bedre kommunikasjon med barn som har lite utviklet
norsk språk, ikke lenger generell praksis
5
.
3
I teksten brukes hovedsakelig begrepet tolk synonymt med begrepet
språktolk
4
Vi vil poengtere at ikke alle barn som ikke deler språk med omgivelsene
vil komme inn i uheldige utviklingssirkler og utenforskap. Vi har likervel
bred erfaring på at
små utfordringer grunnet språkvansker
kan vokse seg
uforholdsmessig store.
5
Mer om dette i kap. 6
Vi har i mange tilfeller erfart at kommunikasjon med
barn som ikke deler eller har et lite utviklet norsk språk
ofte blir søkt lettet med kroppsspråk, tegn og fingerspråk,
bruk av konkreter og bilder, elementer fra teknikken
tegn til tale, eller å snakke tydelig, langsomt og høyt
på norsk, og evt. med støtte i et tredjespråk som fransk
eller engelsk. Vi har sett barn som hadde vansker med å
etablere trygghet og tillit, og barn som ikke ble trygge.
Vi har sett barn som har hatt vansker med å tilpasse seg,
å forstå forventinger og sin plass i barnehagen og på
skolen. Vi har opplevd vonde misforståelser, frustrerte
barn, utagerende barn, utrygge og redde barn. Det kan i
utgangspunktet være små ting som over tid med haltende
kommunikasjon vokste seg store, og som utviklet seg til
atferdsproblemer, emosjonelle vansker og en vedvarende
negativ utvikling.
Vi har registrert at barns stemme er fraværende i mange
sammenhenger. Vi har sett barn som ikke ble snakket
med, trolig pga. at man ikke delte et velutviklet felles
språk. Dette er erfaringer som har berørt oss sterkt
både som mennesker og fagpersoner. Vi har i mange
situasjoner kjent på et sterkt ubehag og følelser av å
komme til kort. Dette er erfaringer vi deler med mange
andre fagpersoner som arbeider med barn vi ikke deler
språk med.
Forekomst av kommunikasjon via tolk med barn
Ut fra det vi kjenner til fra den kommunale tolketjenesten
i Trondheim er generelt etterspørselen av språktolk til
kommunikasjon med barn lav. Trondheim er en av de
større bykommunene i landet, med en relativt stor andel
innbyggere med et annet morsmål enn norsk. Vi er
klar over at forhold i Trondheim ikke nødvendigvis sier
noe om forholdene ellers i landet, men de kan være en
indikator.
Vi har søkt å finne tall på anvendelsen av språktolk
i kommunikasjon med barn. Men vi har ikke funnet
noen lett tilgjengelig statistikk. Samtaler med foreldre
registreres på barnets navn. Ofte er det også slik at
navn på hvem det skal tolkes for ikke registreres i
tolketjenestene, kun hvem som er bestiller av tjenesten.