You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

« Previous Version 2 Next »

Appendix 1: Note on translation and language issues      The nature of a collaborative support action such as S-TEAM raises questions about the languages used and how materials will be translated.  The following table  summarises the situation:

 

 

 

 

 

 

 

 

Country

Main language

other languages

Comments

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Country  Main language  Other significant language(s)  Cyprus  Greek  Turkish Czech Republic  Czech   Denmark  Danish    Estonia  Estonian   Finland  Finnish  Swedish France  French    Germany  German   Israel  Hebrew  Arabic, English Lithuania  Lithuanian    Norway  Norwegian   Spain  Spanish (Castilian) Galician, Catalan, Basque Sweden  Swedish    Turkey  Turkish   United Kingdom  English     The majority of training packages will be produced in the national language in the first instance. This enables these packages to be used immediately in the relevant national context, and to be shared across partners within the same country where  appropriate. In some cases these packages will need to be fully translated into English to form the basis of a definitive set of deliverables.  Rather than allow for large expenditure on  professional translation, we have opted to concentrate resources on production and dissemination, which makes better use of the expertise available within the consortium.     Where a training package in a particular language is of interest to partners in other national contexts, the normal procedure will be for the originating partner to provide  an initial translation using the language skills of project members. One of the roles of WP10 will be to produce a high-quality English version in consultation with the originating partner. In some cases this will involve producing an outline which can be  expanded into a full version using recognised terminology from English-language contexts.   We will liaise with the European Central Information Provider in order to provide the optimum mix of languages with resources to be uploaded and translated when this service becomes available.   Reports and related documents will normally be produced in English. Where possible, DVDs will have commentaries in alternative languages incorporated in the  soundtracks.

  • No labels