Appendix 1: Note on translation and language issues      The nature of a collaborative support action such as S-TEAM raises questions about the languages used and how materials will be translated.  The following table  summarises the situation:

Country

Main language

other languages

Comments

Cyprus

Greek

Turkish

 

Czech Republic

Czech

 

 

Denmark

Danish

 

 

Estonia

Estonian

 

 

Finland

Finnish

Swedish

 

France

French

 

 

Germany

German  

 

 

Israel

Hebrew

Arabic, English

 

Lithuania

Lithuanian

 

 

Norway

Norwegian

 

 

Spain

Spanish (Castilian)

Galician, Catalan, Basque

 

Sweden 

Swedish

 

 

Turkey

Turkish

 

 

United Kingdom

English

Gaelic, Welsh

 

The majority of training packages will be produced in the national language in the first instance. This enables these packages to be used immediately in the relevant national context, and to be shared across partners within the same country where  appropriate. In some cases these packages will need to be fully translated into English to form the basis of a definitive set of deliverables.  Rather than allow for large expenditure on  professional translation, we have opted to concentrate resources on production and dissemination, which makes better use of the expertise available within the consortium.     Where a training package in a particular language is of interest to partners in other national contexts, the normal procedure will be for the originating partner to provide  an initial translation using the language skills of project members. One of the roles of WP10 will be to produce a high-quality English version in consultation with the originating partner. In some cases this will involve producing an outline which can be  expanded into a full version using recognised terminology from English-language contexts.   We will liaise with the European Central Information Provider in order to provide the optimum mix of languages with resources to be uploaded and translated when this service becomes available.   Reports and related documents will normally be produced in English. Where possible, DVDs will have commentaries in alternative languages incorporated in the  soundtracks.

  • No labels