Charlotte Kragh

Tolk for døve, hørselshemmede og døvblinde Charlotte Kragh. Foto

Kompetansen jeg har fått gjennom studiene bruker jeg i det daglige, alt fra språket og de ulike tolkemetodene til kunnskapen vi har fått om døvemiljøet og hvordan man skal opptre profesjonelt

Navn: Charlotte Kragh

Arbeidssted: NAV hjelpemiddelsentral Trøndelag

Utdanning: Profesjonsstudiet i tegnspråk og tolking

Hva er dine arbeidsoppgaver?

Jeg er tolk/ledsager som vil si at jeg tolker for døve, hørselshemmede og døvblinde. Vi tolker egentlig alt et menneske skal gjennom i livet, alt fra fødsel til begravelse og alt i mellom, for eksempel tannlege, møter på jobb, foreldremøter, undervisning osv. Hver dag er ulik og tolkemetodene varierer fra tolking mellom norsk tegnspråk og norsk tale, skrivetolking, ledsaging, taktilt tegnspråk, TSS (tegn som støtte), tegnspråk i begrenset synsfelt og haptisk kommunikasjon.

Hva er det beste ved jobben din?

Det beste med jobben min må være at jeg møter nye mennesker og at hver dag er ulik.

Hvordan var veien til denne jobben etter studiene?

Jeg var så heldig at jeg skrev under arbeidskontrakt med tolketjenesten i Agder før jeg var ferdig utdannet. Så jeg flyttet ned til Kristiansand med en gang jeg var ferdig med studiene og startet rett i jobb (hadde vært der i praksis så de visste godt hvem jeg var). Når jeg var ferdig med vikariatet mitt flyttet jeg tilbake til Trondheim og fikk fast ansettelse på Tolketjenesten i Trøndelag.

Hvordan bruker du kompetansen fra studiene i jobben din?

Kompetansen jeg har fått gjennom studiene bruker jeg i det daglige, alt fra språket og de ulike tolkemetodene til kunnskapen vi har fått om døvemiljøet og hvordan man skal opptre profesjonelt. I tillegg til å være i praksis hvor man får øvd og trent seg på å bruke det teoretiske inn i arbeidslivet. Vi har også fokus på kompetanseheving blant kollegaer, her deler vi gjerne fra egen kompetanse og erfaring. Dette kan være alt fra faglige diskusjoner til etiske dilemmaer.

Hva er dine beste jobb- og karrieretips til de som studerer i dag?

Mitt tips er å gi alt når du er i praksis, tolk så mye du får muligheten til uansett om det er skummelt, for det kommer det til å være. Vær engasjert i faglige diskusjoner, både på skolen men også ute i praksis.


Synne Jo Kløvstad

BibliotekarSynne Jo Kløvstad

Etter bacheloroppgaven i Norsk tegnspråk åpnet dørene seg på en helt annen måte.

Navn: Synne Joo Kløvstad 

Arbeidssted: Åfjord folkebibliotek

Utdanning: Bachelor i Norsk tegnspråk 

Hva er dine arbeidsoppgaver?

Arbeidsoppgavene min er å formidle bøker til alle målgrupper, bruke tegnspråk når det for eksempel er lesestunder for barnehage, skoler og andre arrangementer.

Hva er det beste ved jobben din?

Det beste med jobben må være å jobbe med formidling, møte masse fantastiske mennesker som er interessert i litteratur og kunne bruke tegnspråk for å synliggjøre at tegnspråk finnes. Videre tenker jeg at å se gleden hos for eksempel et barn som bruker tegnspråk når det blir brukt

Hvordan var veien til denne jobben etter studiene?

Veien til å få denne jobben har vært lang, det er ikke så lett å få jobb som bibliotekar. Men etter bacheloroppgaven i Norsk tegnspråk åpnet dørene seg på en helt annen måte.

Hvordan bruker du kompetansen fra studiene i jobben din?

Jeg bruker det som regel i formidlingsarrangement der jeg vet at det kan være barn eller unge som bruker det.

Hva er dine beste jobb- og karrieretips til de som studerer i dag?

Vær deg selv og stol på at du er god nok i den jobben du en gang får deg.


Rachel Skarshaug

TegnspråkstolkRachel Skarshaug

Møte nye mennesker, sørge for kommunikasjon mellom parter som ikke har felles språk

Navn: Rachel Skarshaug  

Arbeidssted: Nav Tolketjenesten Rogaland

Utdanning: Profesjonsstudiet i tegnspråk og tolking

Hva er dine arbeidsoppgaver?

Tegnspråktolking, tolke til norsk, skrivetolking norsk og engelsk, tolking ved begrenset synsfelt samt tolking på skjerm. Jeg er i tillegg akuttvakt og får faglig utvikling i form av fagmøter med relevante tema.

Hva er det beste ved jobben din?

Bruke et språk som ikke er mitt morsmål, på en daglig basis. Møte nye mennesker, sørge for kommunikasjon mellom parter som ikke har felles språk. Innsikt i flere arener i samfunnet. Variert arbeidshverdag med tolkeoppdrag fysisk og digitalt. Ute å kjøre til oppdrag. Ulike tolkemetoder. Faglig og sosialt på jobb. Frihetsfølelse med fleksitid.

Hvordan var veien til denne jobben etter studiene?

Jeg sendte søknader til flere tolketjenester i landet, og deltok på flere intervju, våren før jeg ble ferdig utdannet. Tolketjenesten Rogaland ønsket nyutannede, så der fikk jeg min åpning inn som fast ansatt.

Hvordan bruker du kompetansen fra studiene i jobben din?

Jeg bruker alltid kompetansen min fra studiene, feks. tolkerollen, turtaking, konstruert handling, mimikk, kvalitetssikring ved gjentakelse og metakommunikasjon. Jeg formidler utad info om døves kultur, miljø og historie, for respekt for døvemiljøet.

Hva er dine beste jobb- og karrieretips til de som studerer i dag?

Alltid ha vilje til å utvikle deg og søke nye utfordringer. Være frempå og vise hva du ønsker å få til. By på deg selv. Jobb hardt, og vær ydmyk.