Etikk i praksis. Nordic Journal of Applied Ethics (2015), 9(2), 71–87 |
http://dx.doi.org/10.5324/eip.v9i2.1866 |
Ethics and collective identity building: Scandinavian semicommunication and the possibilities of Philippine ethicsJeremiah Lasquety-Reyes1,2 & Allen Alvarez31De Wulf-Mansion Centre for Ancient, Medieval and Renaissance Philosophy, KU Leuven, Belgium, jeremiah.reyes@hiw.kuleuven.be 2Department of Philosophy, University of the Philippines Diliman, jeremiah.reyes@up.edu.ph 3Centre for Applied Ethics, School of Population & Public Health, University of British Columbia & Programme for Applied Ethics, Norwegian University of Science and Technology, allen.alvarez@ntnu.no How should national societies build legitimate and inclusive collective identities amidst prolific multiculturalism and linguistic diversity? We argue that cultural ownership of particular ways of framing ethics should be part of this collective identity building process. We should avoid unfair domination of minority cultural identities, but how do we do this when ethical discourses themselves tend to be shaped by particular dominant identities? We look into the case of the challenges that a particular multicultural society, the Philippines, faces in its ongoing collective identity building project on three levels: (1) ethnic and linguistic differences (e.g. differences between Tagalog, Cebuano, Maranao, etc.), (2) the historical layers of foreign culture (e.g. Islamic, Spanish, and American) that have each influenced these distinct cultural identities in different degrees, and (3) the apparent domination of Tagalog linguistic culture over others. Our answer to the question of legitimate and inclusive collective identity comes from an inter-linguistic dialogue that can be effected between cultures by harnessing similarities of ethical concepts, without compromising cultural differences. We present three different possible approaches under the following headings: (1) Pilipino ethics, (2) Filipino ethics and (3) Philippine ethics, each representing a particular stance to the dominant Tagalog linguistic culture. We argue for the third option, which is the most inclusive because of how it equalizes the status of all participating cultures in the dialogue. We also draw from the possibilities afforded by the phenomena of Scandinavian semicommunication (Haugen 1966) and what this practice offers in making collective identity building more inclusive. Keywords: social ethics, collective identity, multiculturalism, Scandinavian semicommunication, receptive multilingualism, Philippines Introduction
In
this paper we reflect on issues related to
collective identity building in multicultural
societies with respect to linguistic diversity
and the indigenous ethical concepts found in
related languages. We explore the possibilities
afforded by Scandinavian semicommunication or
receptive multilingualism—where “interlocutors
use their respective mother tongue when speaking
to each other” (Zeevaert
&
Thije 2007: 1; cf. Haugen 1966; Thije
& Zeevaert 2007)1—as
a means of expanding the relationship between
collective identity building and ethics research
in the Philippines, which is a very
multicultural society2.
Collective identity building has been the goal
of ethnically mixed groups of people who are
divided by language, values and culture, but who
are seeking to become one nation with one
“collective” identity. To reach this goal of
collective identity, one way among many includes
establishing a common language or means of
communication between all the language groups.
There are many other means, all of which may be
essential to achieving the goal, but this paper
will focus on the language aspect of collective
identity building. With this focus on language,
we criticize the tendency to privilege one
language over others, such as the use of the
Tagalog language in the Philippines as the de facto
national language, and propose more inclusive
ways of inter-communication. Since dealing with
linguistic differences itself is multi-faceted,
we explore the case of building collective
identity through ethics research on common
values that can be found among the different
ethnic groups in the Philippines. We focus in
particular on the language used and explored in
ethics research and propose that it need not be
dominated by one language but should include
other Philippine languages. Thus we propose the
more linguistically inclusive language programme
of Philippine ethics versus the prevailing
Tagalog-dominated programme3 of
Filipino ethics. We will not have the space to
present arguments in favour of “Filipino
ethics,” nor is this necessary, since we simply
use the term as a marker for Tagalog language
dominance in ethics research. Philippine ethics
is also simply a marker for approaches to ethics
research that include the study of ethical
concepts of other and all languages and using
these languages as means to communicate between
researchers and users of research in the
Philippines. This will be explained in further
detail below.The Philippine situation is particularly challenging because of several geographical, linguistic, and historical factors. It is an archipelago with regional and linguistic groups separated from each other by natural barriers. Furthermore, these regional cultures were also affected in various degrees by foreign influences, most notably by Spanish and American influences in the central and northern regions of the country, and Islamic influence in the south. The Philippines only gained its national independence in 1946,4 and in the latter half of the 20th century there was a sustained quest for “a collective national identity,” for which the government and academic sectors used different strategies. Shared identities bind cultures into one nation, one society or one region, but alienating differences can undermine such unity. Communication mediates transactions between cultures, and this process relies on the effectiveness of languages and dialects used. As Einar Haugen (Haugen 1966: 280) observed: Communication does not
require the participants to have identical
languages. Despite the growing loss of
efficiency in the communication process as
language codes deviate, it is often
astonishing how great a difference
speakers can overcome if the will to
understand is there…There are related
languages…whose speakers can communicate
by using their own languages, given only a
little good will. From the historical
linguist’s point of view, these may be
dialects, but in their present-day
function they are languages, standardized
for use by a particular nation. This
certainly is true of Czech and Slovak, of
Bulgarian and Macedonian, of Ukrainian and
Russian, and, to some extent, of more
distantly related languages such as
Spanish and Italian or Czech and Polish. This linguistic situation has resulted in an imbalance in the research on “Filipino” ethical concepts. For example, the research on “Filipino values” which began in the 1960s, and the various movements such as “Filipino psychology” which followed it, were all Tagalog language-based, while similar academic work in other languages were not produced. Later work on “Filipino ethics” was also limited to Tagalog words and concepts (cf. De Castro 1995a, 1995b). Though it would be natural to begin with such concepts because of the majority status of the Tagalog-speaking population,8 it may lead to a certain misrepresentation. The label “Filipino” gives the impression of natural inclusivity when in fact it is prejudiced to only one culture. Given the cultural diversity in the Philippines, the title “Filipino ethics” should take into account the ethical concepts of other regions and should inspire more inclusive democratic dialogue.
Cultural diversity in the Philippines:
Historical reflections
The Philippines is an archipelago
composed of 7,107 islands, around a thousand of
which are inhabited (Philippine Statistics
Authority 2010). It is divided into three major
regions: Luzon, Visayas, and Mindanao. The
Philippines’ geographical structure has resulted
in a great diversity of ethnic and linguistic
groups. One recent report lists as many as 186
Philippine languages (Lewis 2015). Though each
group has its own set of unique cultural
traditions and practices, one can reasonably
generalize certain features common to all of
them prior to the arrival of Islam in the 14th
century or the Spaniards in the 16th
century, namely their tribal social structure
with a heavy emphasis on kinship relations, and
their animist religion (Scott 1994). What such
societies must have looked like prior to foreign
influence can be gleaned from the history of
certain Philippine tribes that managed to resist
foreign influence well into the 20th
century, such as those living in the Cordillera
Mountains (Barton 1919, 1949) or by comparisons
with similar tribal societies among the
Melanesians (Malinowski 1932). This
tribal-animist base may be considered the first
level of multiculturalism upon which foreign
influences eventually built upon. The second level of multiculturalism involves the introduction of foreign traditions that transformed indigenous cultures. We prefer to use the word “tradition” for this second level to indicate that the immigration of foreign populations was minimal, rather, once foreign ideas were established, native people themselves often spread, modified, and propagated them. This was most prevalent with the arrival of the Islamic tradition in the 14th century (Majul 1999) and the Spanish tradition in the 16th century (Schumacher 2009). Alasdair MacIntyre calls a tradition “an argument extended through time in which certain fundamental agreements are defined and redefined…” (MacIntyre 1988: 12). This entails building over the traditional thinking of previous generations with a more or less continuous understanding of what certain concepts and ideas mean. Unpredictable transformations are liable to take place when a foreign tradition is grafted onto a completely different culture, such as the tribal-animist cultures that were found in the archipelago. The indigenous population would naturally interpret new ideas through the lens of their own worldview. There were occasions for mistranslation (Rafael 1993), which one can clearly see in the syncretization of Spanish Catholicism with animist practices (Bulatao 1992). But there were also transformations of certain moral and ethical concepts coming either from the indigenous culture or from the foreign tradition. For example, the Tagalog utang-na-loób (debt of gratitude, debt of will) reciprocity, which was likely very similar to the obligatory gift-giving practices of the Melanesians (cf. Mauss 1966; Kaut 1961; Holnsteiner 1973) took on newer, more altruistic dimensions after 300 years of Spanish colonization (cf. De Castro 1998). Because the Spaniards chose not to impose the Spanish language on the indigenous population but instead to translate into the vernacular for their missionary work, certain indigenous concepts—many of them of an ethical or religious nature—were modified and expanded in meaning. Such syncretization would of course have varied in degree from group to group and from region to region, though as we have said, so far only Tagalog ethical concepts have been given significant attention in ethics research. Another complicating factor in the cultural situation of the Philippines was the arrival of the Americans in the 20th century, which built over the two levels of multiculturalism already mentioned. The Americans obtained the Philippines from the Spaniards in 1898 through the Treaty of Paris. The American tradition thrust the Philippines from its medieval world into Western modernity. It introduced democratic government and many educational reforms. “It was in the American ‘gaze’ that much of what subjectively constitutes nation for Filipinos was formed” (Mojares 2006: 12). However, given the tribal-animist base cultures, and the Islamic and Spanish foreign traditions, it is not surprising that American modernity was interpreted in ways that were congruent with the preceding cultural and traditional influences. Whereas American history benefitted from a series of political and intellectual revolutions in Europe (the Protestant Reformation, the Enlightenment, the French Revolution, etc.) that allowed the framing of ideas for the American Constitution and the conception of democracy, the Philippines did not share in this particular history.
‘Filipino’ and the quest for a national languageDuring Spanish colonization the official language was Spanish but this was not generally taught to the indigenous population since the missionaries, adopting a different strategy from the one employed in South America, chose to utilize the indigenous languages. “After more than 300 years of Spanish rule, less than 5 percent of Filipinos spoke Spanish” (Hardacker 2012: 12). Though this may have had its disadvantages as an educational policy, one cultural advantage was that it preserved words and concepts in indigenous languages that would otherwise have been forgotten if a widespread switch to Spanish had been made. Many of these indigenous words and concepts constitute the material for local intercultural dialogue on ethics in the Philippines.When the Americans arrived, their colonial strategy included establishing a highly effective public school system and teaching the English language to the indigenous population (Hunt 1988). The arrival of 600 American teachers on the transport ship USAT Thomas in August 1901 signalled a new era of education in the Philippines, one that ensured that English would become a national language of the country even as Spanish would eventually be forgotten. The 1935 Philippine Constitution, formed under American oversight, indicated English and Spanish as official languages but also made the provision to “take steps toward the development and adoption of a common national language based on one of the existing native languages.”9 The National Language Institute (NLI) was established in 1936 and tasked with “a study of the Philippine dialects in general for the purpose of evolving and adopting a common national language based on one of the existing native tongues.”10 In 1937 the NLI chose Tagalog as the base language for the national language, a decision that then President Manuel Quezon proclaimed on December 30, 1937.11 For 21 years this national language had no name and was simply called Wikang Pambansa (“national language”). In 1959, Jose Romero, the Secretary of Education, renamed it “Pilipino”. During this time in the 1960s there were already objections by various congressmen and non-Tagalog groups against the propagation of Pilipino because of a tendency towards Tagalog purism (Rubrico, 1998). Nevertheless Pilipino was made a medium of instruction in elementary schools across the country.12 The 1973 Philippine Constitution recognized Pilipino as an official language alongside English and also mandated “steps towards the development and formal adoption of a common national language to be known as Filipino.”13 Therefore the switch was made from Pilipino to Filipino. This was finalized in the 1987 Constitution, which states: “The national language of the Philippines is Filipino. As it evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages.”14 Though there is some progress in this enrichment as represented in the U.P. Diksiyonaryong Filipino (University of the Philippines Filipino Dictionary) which takes into account Filipino words from English and other Philippine languages (Almario 2010), such “enrichment”, if it can even be called this, has been more passive than active. In practical terms, Filipino is still Tagalog. This has resulted in a cultural one-sidedness in the exploration of “Filipino concepts,” especially ethical concepts.
Filipino values and Filipino ethics
The beginning of
scholarly interest in Filipino values
can be traced to Frank Lynch’s famous
article “Social Acceptance” (Lynch
1961). Lynch was an American Jesuit
anthropologist who worked at the Ateneo
de Manila University. He was famous for
positing “smooth interpersonal
relations” as the prime value of
Filipino culture. He and his colleagues
also dealt with other Filipino (i.e.
Tagalog) concepts such as “hiya”
(shame, sense of propriety) (Bulatao
1964) and “utang-na-loób”
(debt of gratitude, debt of will)
(Holnsteiner 1973), which would be
elaborated on by future scholars. His
work and those of his colleagues were
instrumental in establishing the field
of research on Filipino values.This initial foundation was both challenged and expanded by the Filipino psychology (Sikolohiyang Pilipino) movement established by Virgilio Enriquez in the 1970s (Pe-Pua & Protacio-Marcelino 2000). Instead of the “smooth interpersonal relations” of Lynch, Enriquez posited kapwa (other person) as the “core value” of Filipino culture (Enriquez 1978). The Filipino psychology movement further identified and catalogued a set of Filipino concepts as “Filipino values” (Clemente 2008: 3). Filipino philosophers also expanded this research from psychological “values theory” to the field of philosophical ethics, such as in the pioneering work of Mercado (1979) and de Castro (De Castro 1995a, 1995b). More recently Reyes has argued that many Filipino concepts more consistently form a “virtue ethics” rather than a “value system” (Reyes 2013, 2015). However, Tagalog concepts have clearly been prioritized in this field of studies. There is a general impression that phrases such as “Filipino values”, “Filipino psychology” and “Filipino ethics” automatically represent the Philippines as a whole (this is one of the unfortunate ambiguities of the adjective “Filipino”), when in fact they only represent the majority Tagalog culture. It is more accurate to say that the current research on Filipino ethics has so far only represented one type of Filipino ethics among many that are still unexplored. Very little research has been done on ethical concepts from other Philippine languages and cultures, even though there were already hints made by early pioneers that intercultural ethical dialogue could take place because of similarities between concepts such as the Tagalog loób (literally “inside” or “will/desire” but no English word seems to accurately translate this word or other similar Philippine words), the Ilokano nakem, the Bikolano boot and the Bisayan buot, all of which pertain to the perso n’s will and holistic self (cf. Mercado 1976: 54 ). The concept of loób is particularly crucial in Filipino (Tagalog) ethics, because it is the subject of many of the virtue words in the form X-loób, such as the compounds kagandahang-lóob (beautiful-willed) and masamang-loób (bad-willed). These virtue words, as Reyes suggests, evince the basic structure of a Filipino virtue ethics (Reyes 2013, 2015). Mercado himself recommended “that the counterparts of loób in other Philippine languages be studied in order to have a true Filipino view” (Mercado 1994: 37). Recent pub lications in Bikol philosophy (Tria 2006; Loquias 2014) mirror the early publications in Filipino philosophy several decades ago. This is a promising development, but it also shows how long such projects were neglected compared to Filipino. Stimulating philosophical and ethical research in other cultures and languages requires challenging the status quo that narrowly defines “Filipino ethics” on the basis of “Tagalog ethics.” Furthermore, ethical dialogue can be pursued through the common ground of similar concepts. This is where our proposal of “Philippine ethics”, which at first might have seemed only a matter of terminology, becomes especially relevant.
Inclusive collective identity building in the
Philippines: insights from the phenomena of
Scandinavian semicommunication
Multicultural
societies are prone to deep conflicts that
require inclusive ways of resolution (Alvarez
2014). Deep conflicts arise regarding the
principles and manner by which we should
settle our disagreements about our moral and
ethical beliefs. It is one thing to resolve
our disagreements about our moral beliefs.
That is the usual kind of conflict. It is
another thing to resolve our differences about
the manner by which we should settle our
disagreements. Deep conflict underlies this
second kind of disagreement. Our moral
principles are determined by our comprehensive
views of the world that we inherit from our
respective cultural traditions. An approach to
conflict resolution that is inclusive must
take cultural differences seriously, if any
public resolution of deep conflicts is to be
legitimately adopted by all members of the
multicultural collective. There is no room for
hegemonic imposition of particular cultural
traditions on others, including language, even
if good pragmatic reasons exist to do so.
Imposing a dominant cultural tradition, even
if it succeeds, makes the outcome prone to
resentment from the subordinate groups who may
question its legitimacy. Three important reasons to be more inclusive in the use of other languages (versus allowing one hegemonic language to dominate the rest) in building collective culture identity in multicultural societies are to:
A possible research program for “Philippine ethics” is to implement Mercado’s suggestion of a study of the counterparts for the Tagalog concept loób in other Philippine languages and cultures (Mercado 1994: 37). This would entail inviting proficient native speakers of other Philippine languages to explain their own version of the concept, without requiring them to translate their ideas into Filipino/Tagalog or limiting themselves to how this concept has been defined in Filipino/Tagalog literature. Nuances in the use of the concept will be brought to the surface, enabling a tentative table of similarities and differences to be constructed. One point that is particularly inspired by the Scandinavian semicommunication model is the requirement that the direct theorization and explanation of these concepts also be conducted in the corresponding language before it is expressed in English, if at all. English then would serve only as a last resort in facilitating the inter-cultural dialogue. Such a research project would require sufficient resources and correspondents, preferably from different levels of society. It would also require key participants to learn the rudiments of the other represented Philippine languages, to obtain at least some degree of mutual comprehension. Though such a project would require much time and effort, it could yield a more synoptic approach to research in Philippine ethics than has been achieved to date. It would represent an advance over the Filipino/Tagalog-centric research that has been done so far, especially in how it avoids direct and immediate theorization in English. One hypothesis is that the project would reveal “family resemblances,”—to use a term from Wittgenstein—between the different languages and their ethical concepts, “a complicated network of similarities overlapping and criss-crossing” (Wittgenstein 1958: 32). Resemblances and commonalities can be used as the groundwork for inclusive collective identity building. Because the focus is on key ethical concepts and not just any arbitrary concepts, further dialogue can be pursued in terms of multicultural Philippine ideas on morality and human flourishing. Such ideas can be used to influence the teaching of ethics and values in Philippine schools and the cultural sensitivity of government policy-making, for example. To conclude, collective identity building can be pursued through the practice of multilingual communication. This multilingual communication in turn may be most productively deployed in the sphere of ethical concepts. The inspiration of Scandinavian semicommunication can significantly affect the middle linguistic link between collective identity building and ethical concepts in the Philippine context. It offers a means of challenging the status quo of Filipino/Tagalog dominance and correcting the marginalization of other Philippine languages and ethical concepts in the development of national identity. The prospect of a linguistically diverse and inclusive ethics research programme is one that scholars should seriously consider if they are committed to solving the tensions inherent in such a multicultural society as the Philippines. AcknowledgmentsWe would like to thank two anonymous reviewers for carefully reading our paper and for their incisive and critical comments that helped us further clarify our arguments and improve our manner of presentation. Whatever shortcomings remain are our sole responsibility.
Notes1 ten Thije (2013) and Rehbein, ten Thije, & Verschik (2012) list other ways to refer to this same linguistic phenomenon as
2 The Philippines is a multicultural
society in the sense that this “super-nation” is
composed of distinct ethnic groups that were
separate and autonomous “nations” before the
arrival of Europeans in 1521 (cf. Quilop 2006:
4-5). The way these different ethnic groups
combined into one nation is different from the way
immigrant countries (such as Canada, U.S.A, and
others) became multicultural, since in the
Philippines nationhood was imposed mainly through
colonial conquest. Both kinds of multicultural
countries share many challenges in consolidating
one nation and one identity, such as linguistic
and cultural barriers. We intend to focus on the
similarity of the struggle with ethnic differences
that multi-nation countries and immigrant
countries face, without denying that there could
be more complex dynamics involved that limit the
comparison between the two types of
multiculturalism.
3 The apparent dominance of the Tagalog
language, especially in the national and official
language policies of the Philippines, has been
evident in the history of the country (Gonzalez
1981, 1991, 1998,
2001; Villacorta 1991). The prominent late
linguist Gonzalez explained that the historical
circumstances allowed Tagalog to be chosen from
among other existing languages to become the basis
of the national language in-the-making, but he
added that there was strong and continuing
objection to this dominance by leading politicians
from other regions, especially Cebu (Gonzalez
1991: 114-125). The National Language Act of 1936
allowed the then National Language Institute to
choose Tagalog as the basis of the national
language (Gonzalez 1991: 122), which the Cebuano
Bisayans did not accept (Gonzalez 1998: 487). The
perceived purism of the Institute was challenged
and lost in the Supreme Court by Bisayan
Congressman Inocencio Ferrer in the 1960s, leading
to the so-called ‘language wars’ of that time
(Gonzalez 1991: 122; Gonzalez 1998: 487). Calling
the dominance ‘Tagalog imperialism’ or fourth
colonization (after the Spanish, American and
Japanese) and comparing the resistance to it with
Basque nationalist Salvador de Madriaga’s protest
to Franco’s domination show the intensity of the
resistance (Gonzales 1991: 124-125). The
Constitutional Convention of 1971-1973 gave way to
a compromise solution of adopting a universalist
approach to future national language policy,
during which ‘Filipino’ was used to name the
future national language instead of the term
‘Pilipino’ used by the National Language Institute
earlier (Gonzalez 1998: 488). No national language
was adopted at that time since the commissioners
could not agree. The Constitutional Commission of
1986 had heated debates on the language issue (for
example between Bisayan Hilario Davide and Tagalog
Wilfredo Villacorta) (Gonzales 1991: 123). The
1987 Constitution later stated, however, that
Filipino is an existing language that is to be
enriched as a national language (Gonzalez 1998:
488). The fact remains that the Filipino
recognized by the 1987 Constitution as national
language is still basically Tagalog-based.
4 The Americans granted independence on
July 4, 1946. This date was recognized as the
date of Philippine independence until 1964, when
President Diosdado Macapagal, urged by
historians and nationalists, signed into law
Republic Act No. 4166, which changed
Independence Day to July 12, 1898 in recognition
of the earlier declaration of independence by
General Emilio Aguinaldo from Spain. However the
1946 date of independence is more significant in
this context insofar as it serves as a marker
for the evolution of the national language
policy in the country vis-à-vis American
influence.
5 This is the mid-year population
reported in 2010 (National
Statistics Office 2014). The official
published figure based on the 2010 census is
92.34 million (see http://web0.psa.gov.ph/).
6 In the 1980s, it was reported by (Gonzalez 1981)
that Cebuano, at the time of the 1980 census, is
the language spoken by the most number of
residents of the Philippines. The 1995 census
reported Tagalog as the language spoken by most
residents of the Philippines at that time, but
Gonzalez doubts the accuracy of that report
since: …[it
shows] the number of speakers per language at
least as these language names were used by the
census enumerators and respondents (who were not
linguists). The census figures are based on a
study of households and reflect only the
language used in the household; no provision has
been made since the l990 census to enumerate
speakers of Tagalog (Filipino) as a second
language and of speakers of English as a second
language (Gonzalez
1998: 498).
7 The 1987 Philippine Constitution,
Article XIV, Section 6.
8 The majority status of Tagalog
speakers was disputed in the 1980s and even in
the 1990s on grounds of census methodology. A
majority of native speakers of other languages
may be able to understand Tagalog Filipino but
it is not their mother tongue (Gonzalez, 1998).
9 The 1935 Philippine Constitution,
Article XIII, Section 3.
10 Commonwealth Act No. 184, “An Act to
Establish a National Language Institute and
Define its Powers and Duties,” Section 5.
11Executive Order No. 134, “Proclaiming
the National Language of the Philippines Based
on the ‘Tagalog’ Language.”
12 The mandate to teach the national
language in all elementary schools began as
early as 1943. However a more pronounced
Pilipino-English bilingual education was
enforced in 1974 following the 1973 Philippine
Constitution (Espiritu 2015). This bilingual
education, which generally neglected other
vernacular languages of the Philippines, was
continuously revised and followed until 2013,
when the Mother Tongue-Based Multilingual
Education (MTB MLE) was introduced as part of
the K-12 program (Department of Education 2012).
This allows the mother tongue of the students to
be the medium of instruction from kindergarten
until Grade 3. It must be noted however that the
goal of this phase is to aid the linguistic
proficiency of the student in Filipino and
English in later grades.
13 The 1973 Philippine Constitution,
Article XV, Section 3.
14 The 1987 Philippine Constitution,
Article XIV, Section 6.
15 With reference to Scandinavian
semicommunication, Kloss (1969)
has suggested at that time that: It
would seem unnecessary to teach Danish to a
Norwegian in the same fashion as one would teach
English or French. The fundamental proposition
involved here is that it may be sufficient to
awaken, or simply strengthen a dormant knowledge
of the second language so that e.g. a Czech and
a Slovak could communicate by each speaking his
own language. Reinforcement of the other
language may take place by exchanging letters,
or listening to the other man's voice on the
radio or the tape recorder. In
the Scandinavian countries where we have much
inherent bilingualism among the speakers of
Swedish, Danish and Norwegian (Bokmål) much
spadework has been done in the schools along
this line. It would be a worthwhile task to have
some Scandinavian educators report of their
experiences so that other nations might benefit
from them and apply them to their own particular
situations. Much that is pertinent will be found
in Einar Haugen's paper on "Semi-communication"
(see Haugen
1966; Kloss 1969).
16 The well-known theory attributed to
Sapir and Whorf, called the Sapir-Whorf
hypothesis, claims that language
determines the way we comprehend the world. Even
if the Sapir-Whorf
hypothesis has not been shown as absolute
in determining cognition, there are indications
that language may, to some extent, “induce
non-linguistic cognitive differences” (Kay & Kempton
1984: 77). To a limited extent, there
could be some truth to the old belief that We
dissect nature along lines laid down by our
native languages. The categories and types that
we isolate from the world of phenomena we do not
find there…on the contrary, the world is
presented in a kaleidoscopic flux of impressions
which has to be organized by our minds—and this
means largely by the linguistic systems in our
minds (Whorf
1956[1940]: 212). ReferencesAlmario, V. S. (2010). UP Diksiyonaryong Filipino, 2nd Ed. Quezon City: UP Sentro ng Wikang Filipino. Alvarez,
A.
A. (2014). The
Place of
Culture-based
Reasons in
Public Debates.
Human
Affairs,
24 (2), 232-247.
CrossRef
Barton, R. F.
(1919). Ifugao law. University
of California Publications in
American Archaeology and
Ethnology, 15(1), 1-186. Barton, R. F. (1949).
The Kalingas: Their Institutions
and Custom Law. Chicago:
University of Chicago Press. Braunmüller, K.
(2007). Receptive multilingualism in
Northern Europe in the Middle Ages:
A description of a scenario. In J.
D. t. Thije & L. Zeevaert
(Eds.), Receptive
multilingualism: linguistic
analyses, language policies and
didactic concepts (pp. 25–47).
Amsterdam: J. Benjamins Pub.
Co. CrossRef Bulatao, J. C.
(1964). Hiya. Philippine
Studies, 12(3), 424-438. Bulatao, J. C.
(1992). When Roman Theology Meets an
Animistic Culture. In J. C. Bulatao
(Ed.), Phenomena and their
interpretation: Landmark essays,
1957-1989. Manila: Ateneo
University Press. Clemente, J. A. e. a.
(2008). Revisiting the Kapwa Theory:
Applying Alternative Methodologies
and Gaining New Insights. Philippine
Journal of Psychology, 41(2),
1-32. Conti, V., &
Grin, F. (2008). S'entendre
entre langues voisines: vers
l'intercompréhension
[Understanding between closely
related languages: towards
intercomprehension].
Chêne-Bourg: Georg. De Castro, L.
(1995a). Ang Utang na Loob
Bilang Konsepto ng Etika.
Quezon City: CSSP Publications. De Castro, L.
(1995b). Etika at Pilosopiya sa
Kontekstong Pilipino. Quezon
City: University of the Philippines. De Castro, L. (1998).
Debts of Good Will and Interpersonal
Justice. Retrieved June 6, 2015,
from https://www.bu.edu/wcp/Papers Department of
Education. (2012). Guidelines on the
Implementation of the Mother
Tongue-Based Multilingual Education
(MTB-MLE). Retrieved September 1,
2015, from
http://www.deped.gov.ph/sites Enriquez, V. (1978).
Kapwa: A Core Concept in Filipino
Social Psychology. Philippine
Social Sciences and Humanities
Review, 42(1-4), 100-108. Espiritu, C. (2015).
Filipino Language in the Curriculum.
Retrieved September 1, 2015, from
http://ncca.gov.ph/subcommissions/subcommission-on-cultural-disseminationscd/language- Gonzalez, A. (1981).
Language Policy and
Language-in-Education Policy in the
Philippines. Annual Review of
Applied Linguistics, 2, 48-59.
CrossRef
Gonzalez, A. (1991).
Cebuano and Tagalog: Ethnic rivalry
redivivus. In J. R. Dow (Ed.), Language and
Ethnicity (pp. 111-130): John
Benjamins Publishing. CrossRef
Gonzalez, A. (1998).
The Language Planning Situation in
the Philippines. Journal of
Multilingual and Multicultural
Development, 19(5), 487-525. CrossRef
Gonzalez, A. B.,
& Villacorta, W. V. (2001).
The Language
Provision of the 1987 Constitution
of the Republic of the Philippines
: Linguistic Society
of the Philippines.
Gooskens, C. (2006).
Linguistic and extra-linguistic
predictors of Inter-Scandinavian
intelligibility. Linguistics in
the Netherlands, 23(1),
101-113. CrossRef
Hardacker, E. (2012).
The Impact of Spain’s 1863
Educational Decree on the Spread of
Philippine Public Schools and
Language Acquisition. European
Education, 44(4), 8-30. CrossRef
Haugen, E. (1966).
Semicommunication: The Language Gap
in Scandinavia. Sociological
Inquiry, 36(2), 280-297. CrossRef
Holnsteiner, M.
(1973). Reciprocity in the Lowland
Philippines. In F. Lynch & A. de
Guzman II (Eds.), Four Readings
on Philippine Values (pp.
69-92). Quezon City: Ateneo de
Manila University Press. Hunt, C. (1988).
Education and Economic Development
in the Early American Period in the
Philippines. Philippine Studies,
36(3), 352-364. Kaut, C. (1961).
Utang Na Loob - a System of
Contractual Obligation among
Tagalogs. Southwestern Journal
of Anthropology, 17(3),
256-272. Kay, P., &
Kempton, W. (1984). What Is the
Sapir-Whorf Hypothesis? American
Anthropologist, 86(1), 65-79.
CrossRef
Kloss, H. (1969).
Research Possibilities on Group
Bilingualism: A Report. 1-96.
Retrieved from
http://files.eric.ed.gov/fulltext/ED037728.pdf Lewis, M., Simons, G.
and Fennig, C. (2015). Ethnologue:
Languages of the World, Eighteenth
edition Retrieved
from
http://www.ethnologue.com/country/PH
Loquias, V. J.
(2014). A Linguistic Exploration of
the Bikol Concept of Tood:
Towards a Philosophical Framework
for Education. Filocracia, 1(1),
156-166.
Lüdi, G. (2007). The
Swiss model of plurilingual
communication. In J. D. t. Thije
& L. Zeevaert (Eds.), Receptive
multilingualism: linguistic
analyses, language policies and
didactic concepts (pp.
159–178). Amsterdam: J. Benjamins
Pub. Co. CrossRef
Lynch, F. (1961).
Social Acceptance. In F. Lynch
(Ed.), Four Readings on
Philippine Values (pp. 1-21).
Quezon City: Ateneo de Manila
University Press. MacIntyre, A. (1988).
Whose Justice? Which Rationality?
Notre Dame: University of Notre
Dame. Majul, C. A. (1999).
Muslims in the Philippines.
Quezon City: University of the
Philippines. Malinowski, B.
(1932). Argonauts of the Western
Pacific: An Account of Native
Enterprise and Adventure in the
Archipelagoes of Melanesian New
Guinea. London: George
Routledge & Sons, Ltd. Mauss, M. (1966). The
Gift: Forms and Functions of
Exchange in Archaic Societies
(I. Cunnison, Trans.). London: Cohen
& West Ltd. McFarland, C. D.
(2008). Linguistic diversity and
English in the Philippines. In M. L.
S. Bautista & K. Bolton (Eds.),
Philippine English: Linguistic
and Literary (Vol. 2008, pp.
131-156). Hong Kong: HKU Press. CrossRef Mercado, L. (1976). Elements
of Filipino Philosophy.
Tacloban City: Divine Word. Mercado, L. (1979). Elements
of Filipino Ethics. Tacloban
City: Divine Word. Mercado, L. (1994). The
Filipino Mind. Washington
D.C.: The Council for Research in
Values and Philosophy. Mojares, R. (2006).
The Formation of Filipino
Nationality Under U.S. Colonial
Rule. Philippine Quarterly of
Culture and Society, 34(1),
11-32. National Statistics
Office. (2014). The Philippines in
Figures 2014. Retrieved May 30,
2015, from
http://census.gov.ph/sites/default Nolasco, R. M.
(2008). The prospects of
multilingual education and literacy
in the Philippines. The paradox
of Philippine education and
education reform: Social science
perspectives. Manila:
Philippine Social Science Council. Pe-Pua, R., &
Protacio-Marcelino, E. (2000).
Sikolohiyang Pilipino (Filipino
Psychology): A Legacy of Virgilio G.
Enriquez. Asian Journal of
Social Psychology, 3(1),
49-71. CrossRef
Philippine Statistics
Authority. (2010). Geography.
Retrieved May 30, 2015, from
http://www.nscb.gov.ph/view/geography.asp Quilop, R. (2006).
Nation-State Formation in the
Philippines. In T. Tadem & N.
Morada (Eds.), Philippine
Politics and Governance: An
Introduction (pp. 1-12).
Quezon City: University of the
Philippines. Rafael, V. (1993). Contracting
Colonialism: Translation and
Christian Conversion in Tagalog
Society under Early Spanish Rule.
Durham and London: Duke University
Press. Rehbein, J., ten
Thije, J. D., & Verschik, A.
(2012). Lingua receptiva (LaRa) -
Remarks on the quintessence of
receptive multilingualism. International
Journal
of Bilingualism, 16(3),
248-264. CrossRef
Reyes, J. (2013).
Loob at Kapwa: Mga Unang Hakbang
Patungo Sa Isang
Pilipinong-Birtud-Etika Gamit Si
Sto. Tomas de Aquino. Asian
Perspectives in the Arts and
Humanities, 3(2), 1-26. CrossRef
Reyes, J. (2015).
Loób and Kapwa: An Introduction to
a Filipino Virtue Ethics. Asian
Philosophy, 25(2), 148-171.
CrossRef
Rubrico, J. G.
(1998). The Metamorphosis of
Filipino as National Language.
Retrieved May 8, 2015, from
http://www.languagelinks.org/onlinepapers/
fil_met2.html Schumacher, J.
(2009). Growth and Decline:
Essays on Philippine Church
History. Quezon City: Ateneo
de Manila University Press. Scott, W. H. (1994).
Barangay: Sixteenth-century
Philippine culture and society:
Ateneo de Manila University Press. Taylor, C. (1994).
The politics of recognition. In A.
Gutman (Ed.), Multiculturalism:
Examining the politics of
recognition (pp. 25-73).
Princeton: Princeton University
Press. ten Thije, J. D.
(2013). Lingua Receptiva (LaRa). International
Journal of Multilingualism, 10(2),
137-139. CrossRef
ten Thije, J. D.,
& Zeevaert, L. (2007). Receptive
multilingualism: linguistic
analyses, language policies and
didactic concepts. Amsterdam:
J. Benjamins Pub. Co. CrossRef Tria, W. J. (2006). Ako
asin an Kapwa Ko: Pilosopiya nin
Tawo. Naga City: Ateneo de
Naga University Press. Tupas, R. (2014). The
politics of ‘p’ and ‘f’: a
linguistic history of
nation-building in the Philippines.
Journal of Multilingual and
Multicultural Development,
1-11. CrossRef
Tupas, R., &
Lorente, B. P. (2014). A
‘New’Politics of Language in the
Philippines: Bilingual Education
and the New Challenge of the
Mother Tongues. Language,
Education and Nation-building:
Assimilation and Shift in
Southeast Asia, 165-180. Villacorta, W. V.
(1991). The politics of language in
the Third World: toward theory
building. International
Journal of the Sociology of
Language,
1991 (88), 33 CrossRef Whorf, B. L.
(1956[1940]). Science and
Linguistics. In J. B. Carroll (Ed.),
Language, Thought and Reality
(pp. 207-219). Cambridge, Mass:
M.I.T. Wittgenstein, L.
(1958). Philosophical
Investigations (G. E. M.
Anscombe, Trans. 2nd ed.). Oxford:
Basil Blackwell. Wolff, H. (1959).
Intelligibility and Inter-Ethnic
Attitudes. Anthropological
Linguistics, 1(3), 34-41. Zeevaert, L. (2007).
Receptive multilingualism and
inter-Scandinavian
semicommunication. In J. D. t. Thije
& L. Zeevaert (Eds.), Receptive
multilingualism: linguistic
analyses, language policies and
didactic concepts (pp.
103–135). Amsterdam: J. Benjamins
Pub. Co. CrossRef
Zeevaert, L., & ten
Thije, J. D. (2007). Introduction. In
J. D. t. Thije & L. Zeevaert
(Eds.), Receptive
multilingualism: linguistic
analyses, language policies and
didactic concepts (pp. 1-22).
Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co. CrossRef |