Kategorier
Arkiv Studentblogg

Hvorfor ikke flytte Trondhjems Domkirke til Kristiania?

krone-seg
Ja, kan vi ikke flytte T.hjems Domkirke til Kristiania slik at den kan krone våre konger som befinner seg ved Oslofjorden? Bildet er hentet fra nb.no.

En ny uke har passert siden forrige bloggpost, og i løpet av denne har vi sett på en utgave av Verdens Gang fra 1878. Nærmere bestemt den fra torsdag den tiende januar. Dette er ingen tilfeldighet, denne utgaven ligger nemlig ute for folk flest på nasjonalbibliotekets sider – her kan også du lese den! Målet med lesningen var å undersøke om det kunne spores eller anes noen politisk profil i avisen. Vi ønsket å finne ut hvilke saker som er skrevet av selveste redaktøren Ola Thommesen, og bare lese avisen generelt. Hva interesserer avisen seg om? Hva står det? I tillegg har vi tatt mikrofilm-ekspertisen vår til et høyere nivå: nå kan vi scanne inn mikrofilm og overføre det til minnepenn! Det blir nyttig når vi beveger oss dypere ned i det spesifikke.

Å lese i disse gamle avisene må kunne sies å ha sine utfordringer. Frakturisk (gotisk) skrift er pen å se på, men ikke fult så enkel for oss moderne mennesker å lese. Dette er en kunst som ingen av oss på gruppa mestrer helt enda, men etter ei uke med intensiv øving trenger ikke hjernen lengre å vri seg i smerte for å forstå forskjellene mellom «f» og «s». Likevel, avisen måtte leses og saken som vekket størst interesse hos oss var en sak som omhandler sentralisering. Sakens overskrift lyder: «Norges Bank ikke til Kristiania», og artikkelen, som er skrevet av en navnløs forfatter, stiller seg kritisk til sentraliseringen som foregår i vårt langstrakte land på den tida. Forfatteren skriver at «Kristiania Handels- og Bengemænd» har fått det travelt med å flytte Norges Banks hovedkvarter fra Trondhjem og ned til Kristiania i forbindelse med åpningen av jernbanen. «Det er som en Feber har bemæktiget sig Kristiania-Folket i de allersidste Aar. Did skal alt; Kristiania skal opsluge Landets øvrige Byer, eller i det mindste gjøre dem til Forstæder for Hovedstaden og Landets Bygdelag til intet mere end Kristianias Havnegange og Sæterbrug […] for at Kr.a. skal faa straale i fin Overlegenhed.» skriver forfatteren ironisk. Han mener Norges Bank har gjort en utmerket jobb i Trondhjem, derfor er en slik overføring meningsløs. Dette understreker han ved at det kan være lurt å flytte Aasmund Olavsson Vinjes levinger fra Hadeland til Kristiania sammen med Trondhjems Domkirke, når vi først er i gang.

islaending
hentet fra nb.no

Ellers kan vi lese at vulkanutbrudd på Island ikke er noe nytt fenomen. Dette kommer til uttrykk ved en innsamling som skal gå til de «skadelidte Islændinger» etter et vulkanutbrudd i 1875. Vi finner også en god del telegrammer som er postet i avisen, samt en god definisjon på hvilke dyr som går under definisjonen «husdyr».

Vi vet at Verdens Gang, sammen med Dagbladet, er venstreaviser. Vi vet at veien fra politikk til avis var kort, og vi vet at Thommesen på et senere tidspunkt enn 1878 støttet seg mer mot Høyre. I utgaven vår fra 1878 er det venstrepolitikken til Thommesen som skinner gjennom i spørsmålet om sentraliseringen av Norges Bank. De aller fleste artiklene i avisen på denne tida var usignerte, men vi må anta at en stor del av sakene er skrevet av Ola Thommesen. Vi kan likevel argumentere for Thommesens støtte til sakene som tas opp fordi artiklene ikke blir utgitt i avisen uten å gå gjennom redaktøren først.

husdyr
Det var en heller nyttig sak om begrepet «husdyr». Greit å vite at f.eks. Kanarifuglen ikke går under betegnelsen «husdyr». Bildet er screenshot tatt fra nb.no.

Til neste gang og for framtiden:
Vi fortsetter å jobbe med året 1878 og ser på flere utgivelser fra samme år. Klarer vi å spore en klarere politisk profil enn hva vi fikk ut av utgaven vi har sett på nå?

Vårt langsiktige mål består, vi ønsker veldig gjerne å finne saker som minner om de som står beskrevet i Hamsuns Redaktør Lynge! Hvordan endrer avisen seg i årene Thommesen er redaktør, er det enkelte ting som blir tydelig i avisen?

Ha en fin uke!
Hilsen Ida Marie, Solveig, Jørgen og Nora.

 

Kategorier
Arkiv Studentblogg

UNDER PARAPLYEN – Kunsten å tolke gotisk skrift

God dag kjære studentforskere!

Årets andre blogginnlegg skal handle om gotisk skrift, noen irriterte; dog interesserte studenter, et trangt, lite rom med en gammel computer og en veldig stor paraply!

Noe som vi straks merket etter vi satte i gang med å lese Morgenbladet på mikrofilmruller i universitetsbibliotekets trange rom på Dragvoll, var den vanskelige og til dels tidkrevende prosessen med å få i gang dette apparatet som skal fremvise aviser fra mikrofilmene. Både jeg og Gerd Eli klødde oss frustrert i hodet over hvordan dette fungerte. Vel, det endte med hjelp fra bibliotekets egen mann, Roger, som visstnok bodde langt, langt nede i de mørke kjellerne på Dragvoll. Med dette som utgangspunkt satte vi oss til for å lese noen utgaver av Morgenbladet fra begynnelsen av april 1870.

Det første vi fant var lange leserinnlegg og telegrammer fra både Stockholm og Paris. Innholdet dreide seg for det meste om ulike korrespondenters rapporter fra opphold i ulike europeiske og amerikanske byer. (Et telegram handlet om en manns behov for klippfisk, som angivelig skulle ha vært fraktet fra Norge til England og videre nedover Europa, antagelig med dampbåt.) Skriften i avisen er gotisk frakturskrift. Og for noen nokså uerfarne skriftfilologer bydde dette på noen problemer. Her skal man ikke tulle med alt fra S til K, L og G. Det endte med at vi sammenlignet skriftfontene i bokstavene med et frakturalfabet fra internett, – et godt tips til andre som vil begi seg inn i mikrofilmens verden!

Vi fant ikke ut så mye, og stoffet var ikke så spennende. Men vi har blitt kjent med Morgenbladets oppsett og layout. Det var vanlig å presentere når de ulike prestene skulle holde prekenen og i hvilke kirker. Deretter fulgte det et nyhetsbrev, eller en korrespondanse som omhandlet den politiske situasjonen i Europa. I april-måned var særlig «unionsmøtet» og «unionsdiskusjonen» et aktuelt tema som Morgenbladet tok opp nesten hver dag. Også den franske statsministeren Èmilie Ollivier var et gjengangernavn i Morgenbladet. Videre fulgte innlegg om handel, økonomi, telegrammer, reklamer, avertissementer og en føljetong.

2r4ncz6
MORGENBLADETS ROMAN: Bildet viser kap 23 i en føljetongroman av Anthony Trollope. For de skarpsynte filologer, er skriften en smule diffus. Foto: Andreas Bentzrød.
Den britiske forfatteren Anthony Trollope.
EN KOMPIS AV IBSEN?: En kan se tydelige likheter mellom den britiske forfatteren Anthony Trollope og Norges Henrik Ibsen – mon tro hva…

 

Bilde 1 viser et utdrag fra Anthony Trollope oversatte roman: Et ekteskap. En føljetong som ble trykt i Morgenbladet i  april 1871, – til fryd for de formuende fruer, og kanskje som et diskusjonstema ved de finere salonger? Bilde 2: Anthony Trollope (1815 – 1882)  var en engelsk forfatter og ble ansett som svært produktiv innenfor romansjangeren i viktoriatiden. Mange av hans verker tok utgangspunkt i miljøer knyttet til grevskaper  og ekteskapsproblemer, som tematikk og sosiale kulisse )

Noe som irriterte oss en del, var datidens skribenters evne til å bruke, bortimot hundre år på å komme til saken i et innlegg, enten om det var en nyhetssak eller et telegram. Den kronglete og til dels seige syntaksen gjorde setningene både vanskelige og tunge. Språket er ført i en høvisk stil, så det er tydelig hvilket publikum avisen appellerer til. Forfatteren Henrik Ibsen var en av avisens trofaste abonnenter.

Det er mye smuss innimellom, noe som gjør avisen vanskelig å lese til tider! Et annet element som satte sinnene våre i kok var lyset på biblioteket. Lyset i mikrofilmrommet kan jo ikke slåes av, da hele biblioteket vil bli lagt i mørke! Noe vi fikk beskjed om.

Gerd Eli fant løsningen: – Å, vi skulle hatt en paraply av noe slag!

Og det var da, det slo et lite lyn ned i meg.

«Men, det har jo jeg! Skrek jeg ut, mens jeg dro opp bøker og penner fra skuldervesken. «Her!»

Sammen satte vi oss under paraplyen som skjermet for lyset og begynte å lese…

Til neste gang skal vi huske på å ta med paraplyen, og forsøke å glemme den tunge syntaksen. Vi skal lese videre og vi vil se på publikasjonene fra enkeltuker fra ulike årganger. Vi håper det vil dukke opp flere kulturelle innslag som anmeldelser eller politiske taler, eller noen saftige skandaler. I tiden som kommer vil vi også studere Ibsens telegrammer og se om vi finner noe brennhett stoff der.

Vi lærte:

1) Ta alltid med deg paraply

2) Å lese setninger i aviser fra 1870-tallet og utover med hjelp av et frakturalfabet.

3) Om avisens oppsett.

blogg-4-forskerne

Foto: Ida Louise Skarsten.

Kilder:

Kategorier
Arkiv Studentblogg

Hollandske Cigarer og Veien til Rigdom

Siden sist har vi sett på reklame i gamle utgaver av aftenposten fra to ulike uker, en uke i 1875 (13/12 – 19/12)  og en uke i 1895 (16/12- 22/12). Vi har valgt å fokusere på førjulstida fordi vi er nysgjerrige på om dette påvirker reklamebildet ytterligere. Vi har valgt å gå bort i fra og bruke Morgenbladet som forskningsobjekt fordi morgenbladet ikke har noe digitalisert arkiv fra 1870-1900. Aftenposten derimot, har alt tilgjengelig på nasjonalbiblioteket. Som tidligere nevnt dreier vår oppgave seg om å  undersøke utviklingstrekk for reklame og forbrukerstoff med utgangspunkt i en uke i 1875 og en uke i 1885. Vi ønsker å finne ut av om reklamens utvikling kan gjenspeiles i økonomisk og/eller kulturell utvikling i samfunnet forøvrig. Vi vil også undersøke om dette er noe som gjør seg gjeldene i datidens litteratur.

Vi møttes torsdag 08/09 for å planlegge hvordan vi skulle komme ordentlig i gang med oppgaven. Vi kom frem til at vi skulle dele oss inn i to grupper, hvor den ene fokuserte på aftenpostens utgivelser fra 13.12.1875 – 19.12.1875 og den andre på aftenpostens utgivelser fra 16.12.1895 – 22.12.1895. Vi bestemte oss for å fokusere på funn fra 1875 i denne ukens blogginnlegg.  Hovedfokuset vårt har vært å undersøke følgende:

  • Hvordan ser reklamen ut? ( skrift, tegninger, bilder)
  • Hvor og hvordan er reklamen plassert?
  • Hva slags retorikk brukes i reklamen? (Informativt, oppmerksomhetsvekkende etc.)
  • Hva reklameres det for?
  • Hvem er reklamen rettet mot?

Vi satte umiddelbart i gang med arbeidet og fant mange interessante reklameannonser. Vi fant ut at reklamene i 1875 hovedsakelig forekommer etter nyhetsstoffet, men at det i alle utgavene er plassert en annonse blant artiklene på første side. Vi la merke til at reklamene var skrevet og utført i med stor variasjon både i skrifttype, fonter, figurer og rammer. Nedenfor er et eksempel på hvordan en typisk reklameside ser ut:

Bildet er hentet i nasjonalbibliotekets arkiv. Aftenposten, desember 1875.
Bildet er hentet i nasjonalbibliotekets arkiv. Aftenposten, desember 1875.

Her kan en observere mange forskjellige typer reklameannonser og mange ulike stiler. Det generelle inntrykket av avisenes avertissement, og avisene forøvrig, er at de benytter all ledig plass. De er fylt til randen. Dette gir et utrykk som for mange kan virke rotete. De enkelte reklameannonsene derimot, er ofte langt mindre tettskrevne enn nyhetsstoffet.

En vesentlig del av vår oppgave denne uken var å se på hva det reklameres for. Vi fant ut at det i all hovedsak reklameres for dagligvarer som alkohol, meieriprodukter, bakervarer. Vi fant også flere reklamer for lamper, klær og kikkerter. Det var også annonser for julepresanger som leketøy, klær og bøker, i og med at vi fokuserte på en tid så tett opp mot jul. Vi ser også en tendens til at selgerne bruker juletida for å fremme salg av for eksempel bakervarer. Dette er ikke nødvendigvis bakevarer spesielt tilegnet julebaksten. Det er snarere en metode hvor selgeren bruker julen som et appellerende aspekt ved sine varer. En ser også at importerte varer er understreket. Dette tyder på at disse varene hadde en ekstra høy status og ble assosiert med luksus. ”Hollandske Cigarer” er et eksempel på en vare hvor importlandet tydelig er relevant for varen som er til salgs.

Annonse for Hollandske Cigarer
Bildet er hentet i nasjonalbibliotekets arkiv. Aftenposten, desember 1875.

Et annet interessant perspektiv er hvem annonsene er rettet mot. I de fleste tilfeller er ikke reklamene spesifiserte. Men det hender relativt hyppig at de retter seg mot en spesiell klasse, et kjønn eller lignende. Dette kan man se i eksemplene nedenfor. 

Bildet er hentet i nasjonalbibliotekets arkiv. Aftenposten, desember 1875.
Bildet er hentet i nasjonalbibliotekets arkiv. Aftenposten, desember 1875.

 

Bildet er hentet i nasjonalbibliotekets arkiv. Aftenposten, desember 1875.
Bildet er hentet i nasjonalbibliotekets arkiv. Aftenposten, desember 1875.

 

Ved å lese reklamene litt mer nøyaktig fant vi store variasjoner i språket. Noen reklamer var svært formelle, mens andre var mer uformelle i språkbruken. Det tyder på at annonsene er en blanding av redaksjonens formuleringer og innsenderens formuleringer. Ord som ”extra superfin” oppstår gjentatte ganger. Dette kan si noe om forbrukernes tillit til avisen i tiden. Som kunde har en også tillitt til kjøpmannen som sier at hans varer er de beste og attpåtil får det trykt i avisen. Det kan tolkes som en form for bekreftelse eller annerkjennelse for offentligheten.

En annen ting som er påfallende med reklamene er pekende figurer. Dette forekommer ofte om noe er ekstra billig eller gratis. Som i dette eksempelet:

Bildet er hentet fra nasjonalbibliotekets arkiv. Aftenposten, desember 1875.
Bildet er hentet fra nasjonalbibliotekets arkiv. Aftenposten, desember 1875.

Her ser en forøvrig også at reklamen har tatt i bruk slagordet ”veien til rigdom”. Dette er noe som kan appellere til leserens pathos og skape en forhåpning om rikdom.

Utseendet på annonsene er også bemerkelsesverdig. Annonser som er utsmykket og oppmerksomhetsvekkende er ofte reklamer som ønsker å oppnå et større salg. Annonsene som er beskjedne eller mindre utsmykket kan være annonser fra varelevering av melk, eller en utlyst stilling for arbeid. Nedenfor er et eksempel med en utlysning for et kontor og en reklame for oljetrykkbilder. En kan tydelig se en forskjell på annonsens utseende.

Bildet er hentet i nasjonalbibliotekets arkiv. Aftenposten, desember 1875.
Bildet er hentet i nasjonalbibliotekets arkiv. Aftenposten, desember 1875.
Bildet er hentet i nasjonalbibliotekets arkiv. Aftenposten, desember 1875.
Bildet er hentet i nasjonalbibliotekets arkiv. Aftenposten, desember 1875.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Denne uken har vi altså sett på forskjellige aspekter ved avertissement i de forskjellige avisutgivelsene fra en uke i 1875 og en uke i 1895. Vårt mål med arbeidet for denne uken var å samle informasjon, generelle tendenser og typiske trekk ved avisenes avertissement. Vi har i denne uken hatt spesielt fokus på funn fra 13/12-19/12.1875. Neste uke skal vi se nærmere på aftenpostens utgivelser fra 16/12- 22/12.1895.

Kategorier
Arkiv

Ibsenstykke på ville veier

Denne uka har vi kastet et nærmere blikk på Henrik Ibsens Samfundets Støtter og sammenlignet dets paratekster og begynnelsen av den første akten med Emil Jonas sin oversettelse Die Stützen der Gesellschaft. Til tross for at vi kun er ti sider inn i den tyske utgaven, kan vi se tendenser til omskriver av Emil Jonas, og på de første sidene av stykket er det vanskelig å kjenne igjen originalstykket til Ibsen. Høytlesingen fra den tyske utgaven konkluderte raskt med at Jonas har strøket flere (kvinnelige!) karakterer, hoppet over viktige sceneanvisninger og tatt seg svært kunstneriske friheter når det gjelder karakterenes språkbruk. Fra Ibsens nærmere høye stil der begge kjønn kommer til ordet, kommer Jonas med sitt til tider grove språk, der små gutter stadig får trusler om vold, og kvinner ikke har stort til replikker. Vi kan si med sikkerhet at vi er spente på hvor denne fortellingen ender, Emil Jonas har til nå skapt noen hissige utgaver av Ibsens karakterer, og dersom disse skal fortsette å drive handlingen frem er det ikke usannsynlig i at det hele ender på en ganske annerledes måte enn den originale utgaven.

Under følger en grundig gjennomgang der vi sammenligner forsiden, samt de ti første sidene i den tyske utgaven med den samsvarende handlingen (til den grad det er mulig) i den norske utgaven av Samfundets støtter

I et teaterstykke danner forsiden, personlisten og sceneanvisninger tilsammen parateksten. Den norske utgavens forside av Samfundets Støtter fremhever Henrik Ibsen tydelig som forfatter. Navnet hans er skrevet med en større skrifttype enn resten av personene som blir nevnt. I tillegg står tittelen til stykket rett under Henrik Ibsens navn slik at hovedfokuset er veldig klart. I motsetning til den norske utgaven blir ikke Ibsen så tydelig fremhevet på den tyske oversettelsen. Her står navnet Emil J. Jonas, som er oversetteren, i en større skrifttype enn Henrik Ibsen. Ved første øyekast skaper det et inntrykk av at det er Emil Jonas som er forfatter. Dette reiser spørsmålet om copyrightlover siden det åpenbart ikke fantes noen klare regler for tydeliggjøring av forfatterskap. Utover det inneholder forsiden til den tyske utgaven en bemerkning om at stykket opprinnelig er et teaterstykke, men at akkurat denne utgaven er ment som en leseutgave, ikke at manus for skuespillerne på scenen. Prisen til den tyske boka er trykket på forsiden. Imidlertid finnes det ingen lignende opplysning i den norske boken.

La oss flytte oppmerksomheten fra forsiden til personlisten. Den norske varianten oppgir flere karakterer som ikke er nevnt på tysk. Den senere analysen av den første akten åpenbarer hvorfor dette særlig gjelder kvinnerollene Grosserer Rummels frue, Postmester Holts frue, Doktor Lynges frue, frøken Rummel og frøken Holt er alle utelatte i den tyske utgaven. Videre finner man i den norske utgaven et notat om andre karakterer vi møter i stykket: «Byens borgere og andre indvånere, fremmede søfolk, dampskibspassagerer» under listen med hovedkarakterer. I den tyske versionen heter det bare «Bürger. Seeleute. Diener. Mädchen.». Her ser vi tydelig at Emil Jonas forandret parateksten. Isteden for byens borgere valgte han å nevne bare borgere. Andere indvånere kan oppfattes som tjener og jenter som han bestemte seg å sløyfe i hovedlisten. Videre unnlot Jonas å bruke adjektivet «fremmede» for å beskrive sjøfolket. Til slutt beskriver en siste anvisning stedet hvor stykket handler og den er den samme i begge bøkene.

På den neste siden begynner den første akten med tre avsnitt om sceneanvisninger i den norske originalen. Først blir utearealet til Konsul Bernicks hus beskrevet. Et avsnitt som framhever scenen inne i stua følger, og det siste avsnittet innleder handlingen. Leseren får inntrykket av et klassisk filmanslag da fokuset stadig nærmer seg handlingen slik at man kan plassere handlingen inn i en kontekst. Den tyske oversettelsen er mye kortere og består av kun fire linjer. Betraktninger angående vær, forbigående folk, personene som befinner seg inne i huset og innledning av handlingen er kuttet ut. Leseren blir kastet inn i et rom i Konsul Bernicks hus med kort informasjon om hvor dørene befinner seg. Sceneanvisninger som blir utelatt på den måten kommer fram i hovedteksten som replikker. For eksempel er Hilmar nødt til å si at damene sitter i rommet slik at leseren forstår hvem som er på scenen. I tillegg er det verd å bemerke at Henrik Ibsens stykke er inndelt i fire akter uten scener mens den tyske versjonen skiller mellom scener i tillegg til aktene.

Etter sceneanvisningene følger hovedteksten. Vi kan ikke sammenligne den første scenen ord for ord fordi forskjellene er for store. Handlinger forekommer i forskjellig rekkefølge og tanker blir ytret av ulike personer i de to utgavene. Dette blir mest merkbar i damenes roller som er helt utelatt i oversettelsen. Istedenfor at damene forteller fru Lynge historien om Lona Hessel og Johan Tönnesen, er det Hilmar som forklarer adjunkt Rørlund forholdene i familien til fru Bernick. Hilmars versjon av hendelsene er mer detaljert enn den historien damene forteller og inneholder hendelser som ikke finnes i den norske originalen. Blant annet hører vi hvordan Hilmar kjøpte seg et billett til fru Dorfs teaterforestilling og at Johan satt forelsket ved siden av ham. I tillegg er samtalen mellom fru Bernick, Olaf og Hilmar blitt redusert til en samtale mellom Olaf og Hilmar. Damene er tause og har overhodet ingen betydning for handlingen. Kvinnerollene blir enda mer forvirrende da en viss «Lina Tönnessen» (s. 7) blir nevnt som ikke eksisterer i Ibsens stykke. De eneste navene som ligner Lina Tönnesen er Lona Hessel og Dina Dorf, mens konteksten gjør det sannsynlig at det er Lona Hessel som er ment. Emil Jonas bruker altså kunstneriske friheter og interpreterer historien med sine egne ord og tanker. At Henrik Ibsen er kjent i Norge som forkjemper for kvinnens rettigheter gjenspeiler seg ikke i det hele tatt i den tyske oversettelsen. Riktignok blir det tyske stykket et patriarkalsk drama. Videre finnes det store forskjeller i språket som brukes. Den tyske versjon bruker ord som er mer vulgære og radikale. For eksempel oppfordrer Hilmar Olaf i den følgende måten å være forsiktig med buen i hånda: «Stå ikke og peg imod mig med buen, din klods.» (s.9) mens på tysk får vi høre at Hilmar skal rive av Olafs ørene hvis han ikke slutter å peke mot ham (s.6). Språklig sett tar Emil Jonas avstand fra originalen og bruker sine egne uttrykk som er svært forskjellige til Henrik Ibsens ordvalg.

I sammenligning av paratekstene og første scenen ble det åpenbart at Emil Jonas bruker en kunstnerisk frihet, og deler av de første scenene ser annereledes ut enn i den originale utgaven. Forfatterskap blir ikke tydelig nok framvist på forsiden og paratekster er grovt forandret. Kvinnerollene sløyfes og i tillegg er handlingen og språk så forandret, at en enkel sammenligning ikke lenger er mulig. Det er dermed ikke vanskelig å forstå hvorfor Ibsen var så opprørt over denne uautoriserte oversettelsen. Dette er noe vi vil se nærmere på neste uke, da vi skal fordype oss i en rekke brev som ble sendt mellom Ibsen og Emil Jonas i forbindelse med utgivelsen av den tyske utgaven av Samfundets støtter. I tillegg vil vi fortsette med sammenligningen av de to utgavene, hvem vet hva som vil dukker opp underveis? Vi kommer til å fortsette å jobbe med begge utgavene samtidig, slik at vi klarer å følge opp hele handlingen i boken. Vi skal også få lest D’Amicos artikkel fra 2014 om de seks poengene, da dette kan være relevant for vår oppgave.

 

Thea, Nora og Linnea 🙂

Ikke bare er innholdet forandret, den gotiske teksten gjør det også en smule mer komplisert å lese den tyske utgaven, men det går!
Ikke bare er innholdet forandret, den gotiske teksten gjør det også en smule mer komplisert å lese den tyske utgaven, men det går!

 

Kategorier
Arkiv Studentblogg

En ny vending med spisset penn

Denne uken var vi igjen klar for å møtes på mikrofilmrommet. Planen fra sist stod ved lag, og vi så på avisenes layout og profil. For å gjøre oss opp en formening om utviklingen valgte vi oss ut tre tilfeldige utgaver, fra henholdsvis 1878, – 82 og 1902. Men, vi varsler nå et lite omslag i prosjektet vårt, som man kan lese mer om i slutten av blogginnlegget.

10. januar 1878 (nr. 4, årg. 1)

I denne, svært tidlige, utgaven av avisen er det nesten utelukkende redaksjonelt stoff. Stilen er enkel, med rette linjer og fast inndeling. Det lille av reklame som finnes er plassert i slutten av bladet. Fonten er i fraktur (bedre kjent som gotisk), mens noen av de reklamene som er trykt er antikva. Logoen er pent utformet, tar stor plass og er noe prangende, med blomster som dekorasjon. Mindre notiser er uthevet med fet skrift. Det er ingen bilder eller annet av grafisk karakter i avisen.

14303821_10153750535366759_6764184_o
Har du noen gang lurt på hvordan boksen til en mikrofilm ser ut? Nå slipper du å lure!

1.juli 1882 (nr. 156, årg. 4)

Det første som slår oss er at det i denne utgaven, bare fire år etter første, inneholder veldig mye reklame. En tydelig endring, som er lett å se. I all hovedsak er reklamen nå trykt i antikva, mens den løpende teksten er fortsatt trykket i fraktur. Noen av sakene har også fått grafiske tillegg, blant annet noen dyretegninger.

Avisen har blitt langt mer moderne på kun fire år. Logoen er større, men har et enklere preg. Blomstene er erstattet med reklamer, som nå flankerer logoen. Vi noterer oss at avisen har fått sin egen kjøps- og salgsseksjon. Her kan man både leie rom og annonsere arbeidskraft.

 

29.nov 1902 (43, årg. 35)

Verdens Gang blir nå trykket i rotasjonspresse, noe som synes godt. Avisen er mer ryddig og trykket er bedre. Fontene er blitt større og tydeligere, noe som også innvirker på et nytt element – saksoverskrifter. En annen nyvinning her, i forhold til 1882-årgangen, er at det på forsiden er henvisninger til saker inne i avisen.

På forsiden er det nå langt mindre reklamer enn avisen 20 år før, de er plassert lengre bak i avisen. Det er en overvekt av tobakks- og alkoholreklamer, og generelt ser reklamene «proffere» ut. Vi registrerer at mer og mer av avisens innhold nå trykkes i antikva, men at frakturskrift fremdeles er dominerende i lengre saker.

 

Omslaget

Tidligere i blogginnlegget har vi lovet et omslag, og det presenteres her: I første blogginnlegg skrev vi at vi: «I denne bloggserien skal vi ta en nærmere titt på Verdens Gang (idag kjent som VG), i årgangene 1878, -92 og 1902. I tillegg skal vi se på hvordan Knut Hamsun skildrer redaktøren Ola Thommessen i sin roman Redaktør Lynge (1893) og avisen Gazetten. Vi skal sammenligne disse dagsavisene og se på hva som er inspirert av virkelighet og hva som er fiksjon». Vi skal ikke vike radikalt fra dette, men har blitt enige om å presisere arbeidsmålene noe.

Denne høsten skal vi fortsette å se nærmere på Verdens Gang, men skal spisse oss nærmere inn på hvilken type saker det blir skrevet om, og hvilke saker man kan anta redaktøren selv står bak. Klarer vi å spore en utvikling eller en forandring her? Vi ønsker spesielt å se på hvilke saker som har en politisk karakter og hvilke spørsmål det debatteres rundt. En av de endringene vi vet finner sted, er overgangen fra meningsavis til nyhetsavis, og dette vil være spennende å spore i avisene. Vi ønsker å se på flere forskjellige utgaver av avisen.

De funnene vi gjør ønsker vi å diskutere opp mot teoritekster på pensum, spesielt opp mot Knut Hamsuns roman Redaktør Lynge. Ifølge ryktene tematiserer romanen Ola Thommesen, redaktøren i Verdens Gang (Gazetten i romanen) i perioden 1878 til 1910.  Boken fikk i tiden rundt utgivelsen voldsom kritikk for å være et personangrep på Thommesen – selveste Bjørnstjerne Bjørnson mente det var den mest uærlige bok noen gang utgitt i norsk litteratur. Det blir spennende å se om vi finner likheter i avisen og romanen. Er vi heldige finner vi kanskje saker som er nærmest identiske!

14315903_10153750534741759_834948365_o
Vår ferske mikrofilm-sjef Jørgen!

 

Sentrale spørsmål i fortsettelsen blir:

  • Hvilke saker skrives det om i Verdens Gang?
  • Hvilke saker står Ola Thommesen bak?
  • Er det en utvikling i avisens profil og type saker?
  • Hvilke politiske saker skrives det om, og er mengden politisk stoff økende?
  • Finner vi saker som kan minne om hendelser fra romanen Redaktør Lynge?

 

Til neste gang:

  • Skal vi lese et av de tidligste eksemplarene av Verdens Gang, antakeligvis et fra 1878. Hvilke saker står det om her?
  • Hvilke saker står redaktøren bak, og hvilke saker er forfattet av andre?
  • Klarer vi å observere en politisk profil?

 

Oppsummering

I denne bloggposten har vi sett at det var utvikling i Verdens Gang mellom 1878 og 1902. Denne utviklingen så vi denne uken spesielt godt i mengden reklame og hvordan avisen så ut. Vi har også spisset høstens prosjekt, og gjort oss opp en klarere mening om hva vi ønsker å se på.

Med ny giv og spissere spiss blir veien videre veldig spennende!

Hilsen,
Jørgen, Ida Marie, Solveig og Nora.

Kategorier
Arkiv Studentblogg

Litteraturstudentenes ferd inn i datateknologiens verden

Den første uka fikk vi en skikkelig pangstart i emnet LITT2203/ALIT3303. Her vil vi forsøke å forklare det vi som studenter lærte – slik vi har forstått det – under et heldagsseminar som ble avsluttet med et besøk på datamuseet på NTNU Gløshaugen. 

Shannon og Weavers kommunikasjonsteori
Vi startet dagen med en introduksjon i Shannon og Weavers ”The Mathematical Theory of Communication” (1963). Her bygges det på Shannons og Weavers kommunikasjonsmodell fra 1949. Den har en analytisk fordel fordi den opererer uten semantikk. Forståelse kan kun vurderes dersom mottageren har fått den reaksjonen som er forventet, altså når sendt signal og mottatt signal er det samme. Dette er noe litt annet enn kommunikasjonsmodellen vi kjenner fra Roman Jakobson der budskapet, eller semantikken, er fokuspunktet:

 

jakobson

 

Når Shannon og Weaver forklarer sin kommunikasjonsteori er de interessert i hvordan prosedyrene for kommunikasjonen fungerer teknisk, og om kommunikasjonen resulterer i en handling.

 

image

Når man sender et telegram gjennom en telegraf, bruker man morsesignaler. Morsesignalene er enten lange eller korte, og har teknisk sett ingenting med semantikk å gjøre. Hva morsesignalene betyr er uvesentlig, de er bare tegn som representerer en mening. Det viktige er om beskjeden kommer fram til mottakeren slik den var ment. Hvor presis og effektiv ble kommunikasjonen? Med telegrafen blir kommunikasjonen presis, fordi det er lite rom for misforståelser. Telegrafen er jo et godt medium for korte meldinger og enkle instruksjoner, men når menneskene vil sende kompliserte beskjeder egner den seg ikke like bra.

Digitale og Analoge medier
Til nå har vi snakket om morsesignaler og bokstaver. Begge disse er diskret signaler, det vil si adskilte tegn, på samme måte som tall.  Slike tegn er digitale, som vil si at de kan oversettes til elektriske impulser og sendes med maskiner som tillater det. Digitale tegn i dataverdenen består av to funksjoner – på/av (0 og 1). Akkurat nå sitter du og leser adskilte tegn i form av blokkbokstaver som oppstår gjennom denne på/av-funksjonen. Enten så finnes de (på), eller så finnes de ikke (av). 

Som et eksempel kan vi bruke forskjellene mellom teknologien som inngår i en vinylplate og en CD-plate:

En CD-plate er et digitalt medium som fungerer med på og av. Den er avhengig av elektriske signaler som gjør at den enten spiller, eller ikke. Den forsøker å etterligne naturlover, eller fysiske prosesser, men trenger et styringssystem.

I naturen skjer ting gradvis – ikke digitalt, men analogt. Menneskenes tale består av lydbølger som er sammenhengende, temperaturen ute stiger og synker gradvis. Dette kaller vi kontinuerlige analoge signaler. 

En vinylplate er et analogt medium som er fysisk. Dvs. det er naturlig for mennesket – sammenhengende i sin sendeform. Praktisk talt kan vinylplaten sende lyden uavhengig av strøm (på og av). Hvis du snurrer en plate med fingeren uten kobling til en forsterker og høyttaler, går det fortsatt an å høre lyden som sendes fra sporene i platen – selv om det høres veldig lavt.

 

DATAMUSEET
Datamuseet befinner seg dypt nede i kjelleren på IT-bygget på NTNU Gløshaugen. Man kan si det var et litt fremmed sted for oss humanister fra Dragvoll. På et lyst rom spaserte vi forbi alle mulige slags datamaskiner – både analoge og digitale – fra de vi kjenner fra i dag helt til tilbake til de første regnemaskinene. For det var det opprinnelige formålet til datateknologien – nøyaktig og effektiv regning. For å unngå menneskelige feil, og ikke minst overgå våre naturlige evner, måtte man finne opp teknologi som kunne løse regnestykker med presisjon og høy hurtighet.

Den eldste regnemaskina på museet: ved hjelp av mekaniske prosesser kunne maskinen addere, subtrahere, gange og dividere store mengder med tall som er vanskelig for mennesket å regne uten feil.
Den eldste regnemaskina på museet: ved hjelp av mekaniske prosesser kunne maskinen addere, subtrahere, gange og dividere store mengder med tall som er vanskelig for mennesket å regne uten feil.

Behandling av massedata
Regning var ikke det eneste problemfeltet som datamaskiner måtte løse. Det var også håndtering av store mengder med informasjon (massedata). I forbindelse med folketellinga i USA i 1890 ble det lyst ut en konkurranse der den som klarte å finne en maskin som kunne telle folk på en effektiv måte fikk en pengepremie. Et klokt hode, Herman Hollorith (1860 – 1929), kom da med en grusomt smart ide med bruk av hullkort. Hullkortene var på størrelse med den tidens dollarseddel større en de vi kjenner i dag), og kunne romme utrolig mengder informasjon på liten plass, for å så sendes gjennom en maskin som registrerte hvor mange hull og hvor de lå for å igjen legge det til i ’regnskapet’. Ellers kunne det ta ti år å telle alle, og innen da ville folketallet ha økt betraktelig med nyfødte barn og immigrasjon. Dette gjorde for første gang nøyaktig folketelling mulig.

Hullkort
Slik så hullkortene ut.

Militærets bidrag
Et interessant moment er at krig er teknologiutviklende. Datateknologiens nøyaktighet gjorde at den ble attraktiv for militært bruk. En av grunnene til dette var at det åpnet opp for et kommunikasjonsnettverk som beskyttet informasjonen som var lagret og sikret kommunikasjonskanaler mellom militære stasjoner. Så hvis en av stasjonene ble truffet av et angrep var likevel ikke all informasjon rammet og kanalene var fortsatt åpne for kommunikasjon.

En annen årsak til den militære fordelen ved teknologi var at de stadig kunne utvikle bedre og mer nøyaktige metoder å oppspore mål som skulle angripes. Et eksempel var at ubåter med unøyaktige propeller avga en distinkt lyd som kunne gjenkjennes og lokaliseres. Derfor ble det konkurranse mellom land for å finne opp den mest nøyaktige teknologien. Etter hvert ble det i Tyskland oppfunnet teknologi som gjorde det mulig å regne ut en måte å produsere propellen slik at ubåten ble ugjenkjennbar og vanskeligere å finne.

Vår guide Anders Christensen, sjefingieniør ved institutt for datateknikk og informasjonsvitenskap, forklarer.
Vår guide Anders Christensen, sjefingieniør ved institutt for datateknikk og informasjonsvitenskap, forklarer.

Hva betyr dette for oss?
Etter denne dagen satt vi igjen med litt “information overload”, så det er vanskelig å gjengi alle detaljene vi ble forklart. Det sier litt at vi kom ikke lengre enn tidlig 1960-tallets teknologi, og da var det ennå langt igjen til PC og smarttelefonen de fleste har i lomma. Men hovedpoenget vi tok med oss er at datateknologiens mål er å skape mer nøyaktige og effektive maskiner for kommunikasjon.

Analog computer – langt igjen til smarttelefon.
Analog computer – langt igjen til smarttelefon.

På dette stadiet er det vanskelig å forstå hva alt dette har å si for våre litteraturstudier. Men etter hvert som vi begynner å lese litteraturen på dette emnets pensum håper vi å se en klar sammenheng. Hvordan knytter kommunikasjonsteorier, datateknologi og medievirkelighet seg til lesingen av Vildanden (1884) og Dracula (1897)? Og hvordan skiller det seg fra vår samtidslitteratur? Det er vi spente på å finne ut.

Over og ut,

Kristin og Belen 🙂

 

Kategorier
Arkiv Studentblogg

MEDIEFRYKT I DET MODERNE GJENNOMBRUDD – Et forskningsstudie.

I starten av 1850-årene var Norge et land som gjennomgikk en rivende utvikling innenfor mange områder. Fra å være et samfunn hvor majoriteten av befolkningen var sysselsatt innenfor jordbruket, skjedde det nå en stor vekst innenfor industrien og nye former for lønnet arbeid vokste frem.

I tiden fra 1851 til 1883 ble det bygd hele 15 jernbanestrekninger, blant annet mellom Christiania og Eidsvold og mellom Trondhjem og Støren. Utbyggingen av jernbanenettet medførte at mange nå flyttet innover til byene for å få seg jobb. Men det var ikke bare innenfor transportområdet at ting gikk raskere. Med innførselen av den elektriske telegrafen, så forandret forutsetningene seg fullstendig for nyhetsformidling. Tidligere måtte man vente i dagevis, noen ganger ukesvis, på å få nyheter. Nå kunne man plutselig spre nyheter over store avstander og i løpet av et kort tidsrom. Samtidens ulike nyvinninger hadde store effekter på det norske samfunnet. Fra 1870-tallet og fremover skiftet avisene gradvis karakter fra å være meningsaviser til å bli mer nyhetspreget.

Andreas viser stolt frem mannen som skapte ny, litterær debatt i Skandinavia.
IVRIG ENTUSIAST: Andreas viser stolt frem mannen som skapte en ny, litterær debatt i Skandinavia: Georg Brandes, dansk litteraturkritiker og forfatter. (1842-1927) Foto: Ida Louise Skarsten.

Den teknologiske revolusjonen nådde mange europeiske land før den slo til her i landet. Men da de første tegn på at en historisk omveltning var på gang, satte det både embetsmenn og arbeidere i tale. Diskusjoner om den nye politikken ble et brennhett tema. I lys av dette tegnes det et bilde av et nytt, moderne og teknologisk Norge, med media som den kanskje størst voksende og utøvende makten, der mange forfattere inntok rollen som kvasse journalister.

Vårt eminente forskerteam består av:

  • Ida Louise Skarsten, lektor i nordisk og religionsvitenskap.
  • Andreas  Nelu Bentzrød, bachelorgrad i nordisk språk og litteraturvitenskap
  • Gerd Eli Hoel, bachelorgrad i nordisk og norsk som andrespråk.

blogg-4-forskerne

Foto: Ida Louise Skarsten.

Med utgangspunkt i mikrofilmer, og digitalt tilgjengelige aviser fra perioden 1870 og fremover vil vi gjøre noen nedslag i enkeltuker og se på hvordan Morgenbladet utvikler seg som avis. Hva skrives det om? Hvorfor skrives det om akkurat dette? Hvilke nyheter fremmes? Blåses det opp skandalestoff i avisene?

Gruppen vil bygge sin forskning på disse spørsmålene og forsøke å belyse hva det er som blitt lagt vekt på i de ulike tidsperiodene. Kan vi se noen likhetstrekk med vår postmoderne og teknologiske verden? Vi vil også trekke inn relevant skjønnlitteratur fra forfattere som Henrik Ibsen, Bjørnstjerne Bjørnson, Alexander Kielland og Knut Hamsun, da alle; under visse forutsetninger, har hatt mediekultur og mediefrykt som emner.

I hvor stor grad påvirket hendelser i samtiden disse forfatternes valg av topos?

Til neste blogginnlegg vil gruppen lese et utvalg av Morgenbladets aviser, og se på nettopp noen av disse elementene.

– Vi gleder oss!

 

Kategorier
Arkiv Studentblogg

Introduksjon, forhåpninger og haarvand

Vi, Ingrid, Martine, Tiril, Ragnvald og Stina, har denne høsten bestemt oss for å undersøke utviklingstrekk for reklame og forbrukerstoff i dagspressen. I denne bloggserien vil du kunne følge oss og vår forskning på om det finnes en sammenheng mellom dagspressens avertissement og økonomiske, journalistiske og kulturelle endring. Vi vil også se om dette kan gjenspeiles i det moderne gjennombruddets litteratur.

Måten vi har valgt å angripe denne oppgaven på, i det minste snike oss nærmere, er ved å ta utgangspunkt i eksemplarer av Morgenbladet fra førjulsuka i 1875 og se på reklamen som finnes i disse utgavene. Deretter vil vi se på reklamen som finnes i Morgenbladets eksemplarer fra førjulsuka i 1895. Forhåpentligvis vil vi enten klare å finne digitaliserte versjoner av disse årgangene eller oppdage mikrofilmens (for oss) uutforskede verden, men om det ikke lar seg gjøre vil vi bruke Aftenpostens utgaver fra juleukene 1875 og 1895.

For å sammenlikne eksemplarene fra 1875 og 1895 tenkte vi det kunne være interessant å undersøke følgende punkter:

  • Hvordan ser reklamen ut? (Farge, skrift, tegninger, bilder)
  •  Hvor og hvordan er reklamen plassert?
  • Hva slags retorikk brukes i reklamen? (Informativt, oppmerksomhetsvekkende etc.)
  • Hva reklameres det for?
  • Hvem er reklamen rettet mot?

Videre vil vi ta utviklingstrekkene for reklamen i Morgenbladet (eller Aftenposten) og sammenlikne dem med utviklingstrekkene for reklamen i en annen avis eller magasin. Vi tror at det å velge en konkurrent som retter seg mot et annet publikum, enten det er med tanke på kjønn, politisk motpart eller en mindre lokalavis, vil være interessant da det forhåpentligvis vil speile en drastisk utvikling og store forskjeller i forbrukersamfunnet mellom 1870 og 1900. Om dette gjenspeiles, eller rettere sagt fremstilles, i høstens pensumtekster gjenstår å se, men vi lover å holde dere oppdatert. Enn så lenge:
SJEKK DISSE CRAZY TILBUDENE og prøv å ikke gå bananas.

 

Annonser i Morgenbladet (1868)
Annonser i Morgenbladet (1868)
Kategorier
Arkiv Studentblogg

Det første møtet med ‘Litteratur, medier og modernitet’

Skrift er en teknologi. Da mennesket begynte å omgi seg med penner, blekk og papir i alle varianter utviklet vi faktisk en teknologi. Selv om mange kanskje assosierer ordet «teknologi» med elektrisk strøm, er en kulepenn like mye et verktøy for oss – slike som gjerne oppfinnes for å løse utfordringer – som en datamaskin. Det er disse verktøyene McLuhan sikter til når han snakker om «the extensions of man» i  Understanding media: the extensions of man (1964). Duppedittene, som vi ofte kaller dem, fungerer som ekstra sterke armer, øyne som kan se lenger eller ører som kan høre venninnas stemme across the Atlantic uten problemer. Servostyring på biler, kikkerter og mobiltelefoner er alle med på å utvide vårt sanseapparat. Også skriving. Slik er penn og papir et medium, et verktøy som muliggjør å kommunisere meldinger mellom sender og mottaker, på tross av avstand i tid og rom.

Marshall McLuhan 'The Medium is the Message'
Marshall McLuhan ‘The Medium is the Message’

Men pennen ligger ikke ensom i verktøyskuffen, langt i fra. Vi omgir oss med tusenvis av verktøy. Hvordan påvirker disse våre liv, hvordan forholder vi oss til omgivelsene og hvordan reflekterer vi over oss selv? Det er noen av spørsmålene emnet LITT2203 tar for seg, slik vi har forstått det. McLuhan sier at den samlede summen av muligheter som disse «extensions of man» gir oss er interessante. Muligheter? Hva med begrensninger? Han sier at samfunnet endrer seg, og at hvert nye medium eller verktøy igjen genererer nye. En fun-fact er at et medium som er nytt ofte er smelta sammen av to gamle, slik TV=radio+film. Men hva er det som er så spesielt med TV-en? Jo, sier McLuhan, TV-mediet lar oss være der på en helt ny måte som hverken radio eller film tidligere hadde vært i stand til. Nyhetssendinger, real-time, alt som skjer «der ute akkurat nå» kunne oppleves hjemmefra via TV-en. Vi tror emnet vil handle om hva som foregår i oss mennesker når vi ganske ubevisst er del av en mediehverdag der for eksempel empati og nærhet til mennesker på andre siden av kloden blir «naturlig» og vanlig. Hva har medie-effekten å si for vår litteraturproduksjon? McLuhan studerer endringene i samfunnet og i oss framfor å la seg distrahere av innholdet i TV-programmet, bildene eller filmmusikken; han ser forbi støyen og de mange signalene, og prøver heller å feste blikket på den samlede effekten av «alt sammen samtidig». Den samlede effekten av alt som skjer i løpet av en dag i 2016 er kanskje det vi er ute etter å se? Kanskje det er dette som er særegenheten ved vår tid, altså «the Message of our time» med stor M? Vi tror McLuhan mener nettopp dette når han sier «The Medium is the Message».

Hittil i høst har vi lært om «duppedittene», for eksempel da vi var på datamuseet. Vi har snakket om alt fra de første datamaskinene til leirtavler i Roma og om telegrafer, grammofoner, og ikke minst internett. Et overordna mål vi har satt oss er å klare å gjenkjenne disse elementene i litteraturen vi leser, fordi vi er litteraturstudenter. Vi skal lese litteratur med stor bevissthet rundt litteraturen som medium. Litteraturen er et medium som også er preget av den medievirkeligheten vi har rundt oss. Vi skal altså fokusere på andre aspekter ved tekstene enn å tolke dem eller la oss distrahere av meningen vi kan finne. Igjen, the medium is the message. Tusenkronersspørsmålet er hvordan denne oppfatninga vi har vil endre seg i løpet av semesteret. Hvordan vil vår Message til slutt se ut? Og hvordan kommer vår lesemåte til å endre seg underveis?

Vi synes det er interessant og viktig at vi får den utfordringen av å skrive blogg om våre opplevelser i dette faget – for vi er jo ikke teknikere, men litteraturstudenter. Her får vi virkelig prøvd oss i å forstå innholdet gjennom et medium som finnes i vår medievirkelighet.

Slik vi føler oss etter første uke med LITT2203
Slik vi føler oss etter første uke med LITT2203

I neste innlegg får vi et innblikk i hva som skjedde da vi hadde heldagsseminar om informasjonsteknologi og reiste til datamuseet på Gløshaugen.

Hilsen

Belen (master allmenn litteraturvitenskap) og Kristin (bachelor historie, nordisk fag 2)

Kategorier
Arkiv Studentblogg

Bokhistorie og resepsjon – Ibsen vs. Jonas

Bildet viser en oppsetning av Samfundets støtter ved Det Kongelige Teater i København. Bildet viser en oppsetning av Samfundets støtter ved Det Kongelige Teater i København. Oppsetning av Samfundets støtter ved Det Kongelige Teater i København.
Denne høsten skal Thea, Nora og Linnea jobbe med fokusområde to – resepsjon og bokhistorie. Vi har valgt å fokusere på Ibsen i Tyskland, og stykket Samfundets støtter. Stykket handler om konsul Bernick som blir framstilt som den eneste ærlige politikeren i byen. Problemer oppstår da han utnytter sin politiske posisjon for å opprette en jernbanelinje.

Dramaet ble utgitt i 1877, og samme år ble flere uautoriserte oversettelser utgitt i Tyskland, da stykket ikke var beskyttet av lov om opphavsrett. Dette førte til sinte brevvekslinger mellom Ibsen og den tyske oversetteren Emil J. Jonas, som kontaktet Ibsen for å informere om at en tysk utgave var på vei og ville bli oppført i Berlin. Ibsen ble rasende og mente at Jonas umulig kunne ha forstått stykket når han foretok de endringer han gjorde i den tyske utgaven (Aarseth: 2016).

Denne uken har vi kommet i gang med arbeidet, og laget oss en plan for videre arbeid utover høsten. Vi har valgt oss følgende problemstilling, som vi skal jobbe med gjennom hele semesteret:

Samfundets Støtter (1877) av Henrik Ibsen ble oversatt til tysk av Emil Jonas i 1878. Hvordan skiller oversettelsen, Die Stützen der Gesellschaft, seg fra originalen? Hvilke kontekstuelle faktorer kan ha påvirket forskjellene?

Vi har også bestemt oss for en del bakgrunnsmateriale som kan være greit å ha med i forbindelse med oppgaven:

  • Generell bakgrunnsinfo om stykket og bokutgivelsen
  • Teater – hvor ofte ble stykket satt opp i Tyskland, vs. i Norge, Frankrike og England? Periode: 1877-1920.
  • Er det noen steder stykket blir spilt oftere enn andre? Kan det være grunner til dette?
  • Når kommer Samfundets støtter til Tyskland for første gang.
  • Hvem var Emil Jonas? Brevvekslingen mellom Emil Jonas og Ibsen. Hvordan så Ibsen på den uautoriserte oversettelsen til Jonas?
  • Hvordan ble stykket mottatt i Tyskland? Vi skal se på anmeldelser fra digitaliserte, tyske aviser i perioden stykket ble satt opp.
  • Har den tyske oversettelsen blitt spilt i andre tyskspråklige land?
  • Hvordan påvirker bokhistorien resepsjonen av stykket? Med bokhistorie menes blant annet papir, format og teksttyper. Var stykket tenkt kun til teater eller skulle teksten også bli lest?
  • På hvilken måte påvirker fraværet av copyrightlover i Norge på den tiden resepsjonen i Tyskland?

Vi kommer nok helt sikkert til å endre litt på dette utover i semesteret, etter hvert som vi kommer godt i gang med lesing og analyser.

Planen for neste uke er:

  • Levere inn problemstilling og publisere blogginnlegg innen tirsdag
  • Lese Samfundets støtter på norsk.
  • Skrive oppsummering av stykket
  • Fordele videre arbeid

 

Kilde:

Aarseth, Asbjørn (2016). Innledning til Samfundets støtter. Hentet fra:

http://ibsen.uio.no/DRINNL_SS%7Cintro_publication.xhtml (Lastet ned 1.9.2016).

Bildet er hentet fra: http://ibsen.nb.no/id/140.0