Kategorier
Arkiv Studentblogg

Et turbulent trekantdrama– Thommesen, Hamsun og Lynge

Redaktør Lynge (1893) er en roman ”hed som Had” (Næss, 1994, s. 294) ifølge forfatteren selv. Boken var en politisk nøkkelroman, skrevet som ”et ord foran valgene” (Ibid.) i den hensikt å diskreditere Ola Thommesen, redaktøren av Verdens Gang på slutten av 1800-tallet.

ola_thommessen
Ola Thommesen.

Frem til 1889 hadde Thommessen og Hamsun god kontakt, og Hamsun hadde selv prøvd seg som journalist i sine tidligere år. Han hadde skrevet for Verdens Gang, og telegraferte ofte med avisens redaktør. Hamsun skriver også i et av sine brev: ”Holst og Thommessen var gode mod mig, og naar jeg kommer tilbage, saa skal jeg skrive godt for dem.” Også senere i et brev til Thommesen selv:

”Undskyld, kære Thommessen, dette Brev. Heft Dem ikke ved, at det bare er mig, som takker Dem. Blir jeg saasandt til noget i Verden, skal jeg huske Dem det bedre. Deres inderlig forbundne, Knut Hamsun.” (Næss, 1994, s. 141.) Så hvorfor surnet forholdet mellom de to skribentene?

Det var flere grunner til disputten – Hamsun hadde holdt flere litteraturforedrag hvor han blant annet anklaget Ibsens tradisjonelle litteratur, og da hadde Thommesen kalt ham en Humbugmaker i Verdens Gang og betegnet foredragene som ”et kursus i uvitenhet, overfladiskhet og frekkhet på hele tre timer.” (Arntzen, 2002, s. 132.) I tillegg ble Hamsun også ”sveket” av sin gode venn. Han skrev nemlig en novelle med navn Hasard som lignet mye på en roman av Dostojevskij, kalt Spilleren, men både Hamsun og Thommessen visste at han hadde skrev sin tekst lenge før Dostojevskij. Som Hamsun fryktet ble han senere beskyldt for plagiat, og den ene personen som hadde makten til å redde ham sa ikke et ord. Kort tid etter kom romanen Redaktør Lynge.

800px-hamsun_bldsa_ha0269
Knut Hamsun. Bildet er hentet fra Nasjonalbiblioteket.

En kvass karikatur
Verdens Gang hadde lenge vært et kamporgan for det ”rene venstre.” Etter valgene i 1888, der Thommessen støttet Johan Sverdrup, begynte vittighetsblader å karikere ham som ”Veirhanen” – et kallenavn som fulgte ham under Steens venstreregjering. (Næss, 1994, s. 294.) Dette videreførte Hamsun i Lynge, hvor redaktøren fremstår som politisk vaklende og som en som rettet holdningene sine etter det lesende publikum.

Navnet Alexander Lynge er interessant av flere grunner. ”Alexander” var mest sannsynlig en referanse til Alexander den store, nok en stikk til Thommesens ego. ”Lynge” derimot, henviser til slyngplanten, og skal illustrere måten redaktøren klenget seg innpå folk og deres meninger. (Arntzen, 2002, s. 133.)

Hamsun diskuterer navnevalget med sin agent Gustav Philipsen tidlig i prosessen, før det blir endret til Lynge:
”Posten er endnu ikke gaaet fra Havnen, hører jeg, to Dage efter Indleveringen! Vi kan selvfølgelig finde et andet ”simpelt” navn til Olafsen, hvis dette O. Betegner formeget. ”(Næss, 1994, s. 293.)

Mottagelse i mediene
Arne Garborg fikk i 1893 publisert en anmeldelse av Hamsuns nyeste bok. Garborgs innlegg endte med ordene ”det er for pøbelen Redaktør Lynge er skrevet.” (Næss, 1994, s. 348.) Avisene ymtet også om at den foraktelige redaktøren var Hamsun selv. (Ibid.)
Hamsun kommer med dette innspillet til Dagbladet i april 1893, hvor han oppfordrer Lynge til å gjengjelde slaget:

Paris, 28 April 1893.
I anledning af gentagne Skriverier om min Bog ”Redaktør Lynge” erklærer jeg herved, at jeg selvfølgelig overtager Ansvaret for alt, hva jeg deri har sagt. Min Model opfordres herved til at træffe de Forføjninger, han ønsker mod mig, jeg skal intet fragaa, intet fordølge. Han bør ikke af Hensyn til, at han ikke er nævt ved Navn i min Bog unlade at træde frem, det vilde være Affektation af ham at lade ukyndig om, at det er netop ham og ingen anden, jeg har ment. (Næss, 1994, s. 309)

Hamsun innrømmer pøbelen, han nevner videre i brevet til Gustav Philipsen ”Jeg blir naturligvis dømt; ti jeg vil ingen Beviser føre, ikke et eneste et; men jeg har alligevel rammet den Humbug, han repræsenterer, og det var min Mission.” (Ibid)

På forsoningens sti?
Endog – Etter angrepet på Thommessen i Redaktør Lynge skrev Verdens Gang særdeles positivt om Ny Jord. (Næss, 1994, s. 345) Hevet redaktøren seg over det, eller var hadde det skjedd en endring i forholdet deres? Også i senere brev virker det som om en forsoning har funnet sted. Kanskje mediene og forfatterne var mer avhengig av hverandre enn vi vet om?

I neste uke skal vi gå dypere inn i politikkens mulm og mørke. Finner vi spor av striden mellom Nordmanden og Gazetten (Dagbladet og Verdens Gang) i avisutgavene fra høsten 1889?

Ærbødigst,
Ida Marie, Jørgen, Nora og Solveig

Kilder:

Arntzen, Even (red.) 2002: Knut Hamsun og 1890-tallet. Øystein Rottem: Den helstøpte personlighet vs. Det disharmoniske nutidsmennesket. Et paradigmatisk spenningsmønster i Hamsuns forfatterskap belyst gjennom en lesning av Redaktør Lynge. Gjøvik: Hamsun-selskapet.

Næss, Harald S. 1994. Knut Hamsuns brev. Oslo: Gyldendal Norsk Forlag

Kategorier
Arkiv Studentblogg

KAPPLØPET MELLOM TEATERDIREKTØREN OG GROSSEREREN

Letingen etter Ibsens telegrammer fortsetter. Vi har nå begynt å kikke på tidsperioden 1880-1889. Tidligere fant vi kun ni telegrammer i perioden 1875-1879, og vi stilte en rekke spørsmål om i hvor stor grad Ibsen sendte telegrammer? Spiller prisene noen rolle i denne saken? Og ikke minst, vil vi finne en økning i telegram-bruken til Ibsen?

Ja, det gjør vi! Fra 1880 til 1889 finner vi hele 31 telegrammer! Vi finner blant annet en del svar på invitasjoner, og jubileums/bursdagshilsener. Men majoriteten av telegrammene er sendt i «hastesituasjoner», spesielt jobbrelaterte situasjoner.

Vi biter oss merke i en spennende sak datert 14. februar 1880. Ibsen sendte da et telegram fra München til den danske skuespilleren og teaterdirektøren Wilhelm Foght angående oppføringen av «Et Dukkehjem». Telegrammet er skrevet på tysk og oversettelsen i kommentarbindet er som følger:

14555550_1458442484182519_617181141_n
Oppføringen av Henrik Ibsens «Et dukkehjem» havner i retten.

Til Wilhelm Foght, München 14.02.80

«Så snart fem hundre kroner betalt til bokhandler Lund Kristiania, enerett til oppførelse for denne vinter innrømmet.

Ibsen.» (Fulsås, 2009, s.114)

Kort tid etter henvendelsen fra Foght får Ibsen en ny forespørsel om oppføringen av «Et Dukkehjem». Denne gang fra grosserer Oskar Salicath. Ibsen har på dette tidspunktet ikke kjennskap til hvem Salicath er, men han tror at han har tatt over stillingen etter Foght og at rettighetene må overføres til ham. Han gir Salicath en lavere pris ettersom han tror at teaterselskapet er i trøbbel og at Foght har blitt avskjediget av denne grunn. (Fulsås, 2009, s.28-29)

Til Oskar Salicath, München, 20.02.80

«Først fire hundre kroner innbetalt til bokhandler Lund Kristiania, så enerett til slutten av oktober. Senere bare delt rettighet.

Ibsen» (Fulsås, 2009, s.120)

Slik det fremgår av disse telegrammene hadde Ibsen gitt begge to rett til å oppføre «Et dukkehjem.» Både Foght og Salicath sendte flere telegram til Ibsen, hvor de skriver at de har betalt honoraret til Lund, og at stykket skal vises via deres selskap. Foght nevner også at han har Lund på sin side, når han skriver at det er han som har eneretten på stykket.

Det hele ender i et kappløp mellom Foght og Salicath, hvor de reiser rundt i Norge for å presentere stykket. Salicath hadde første forestilling i Fredrikshald, og Foghts selskap nådde på denne turneen både Tromsø og Hammerfest. Det hele førte til at begge reiste søksmål mot den andre. Da Salicath til slutt spilte langt fra Kristiania, nedla Ibsen rettslig innsigelse mot ham. Ved underrettsdom i Kristiansund i juli 1880 ble Salicath ilagt en bot på 50 kr for overtredelse av §35  i Lov om beskyttelse af den saakaldte Skrifteiendomsrett av 8.juni 1876. (Fulsås, 2009, s.122)

I neste innlegg vil vi fortsette å se på telegrammer som kan være av interesse. Vi lurer også på om det den gang nye mediet Telegrafen påvirket innhold og stil i samtidslitteraturen hos blant annet Ibsen og Bjørnson?

Teksten er skrevet av Ida Louise Skarsten (Lektor i nordisk språk og litteratur)

Kilder: Fulsås, Narve.(2009) Henrik Ibsens skrifter 14, Innledning og kommentarer. Oslo: Universitetet i Oslo. H. Aschehoug & Co. (W. Nygaard).

14569729_1458466020846832_595508446_n
Foto: Ida Louise Skarsten

Andreas Bentzrød, Gerd Eli Hoel og Ida Skarsten

Kategorier
Arkiv ukategorisert

«Bestil itide»

Førre veke har me haldt fram med å sjå på skilnadar i avisa mellom dei to førjolstidene (1875 og 1895). Gruppa har sett litt på marknadsføring og plassering av reklame.

 

Fokus: Marknadsføring

I 1895 ser me at butikkane byrjar å fortelje korvidt dei er sundagsopne ikkje. Dette er ikkje noko me finn mykje av i 1875. Eit døme på dette kan me sjå under:

1

Me veit ikkje om det var vanleg å halde butikkane ope på sundagane i 1875, men det kan vere noko som me vil sjå nærmare på denne veka. Om dei ikkje haldt ope, så kan me kanskje tenkje oss at næringslivet byrjar å verte meir og meir profittorienterte og prioriterer sal framfor den tradisjonelle kviledagen.

 

Fokus: Hvor og hvordan er reklamen plassert?

Reklamen i 1895 er langt mer ryddig i plasseringen enn i 1875. I 1895 kan en tydelig se at blekket er sterkere og de fleste annonsene er innrammet. Dette gjør det mye lettere å skille de forskjellige annonsene og å finne det man er ute etter. I 1875 var annonsenes plassering mye mer kaotisk og det varierte i stor grad hvorvidt reklamene var innrammet eller ikke. Innrammingen var også kraftigere og det forekom flere like rammer og færre dekorative. Nedenfor kan en se en avisside med annonser fra 1875 og en fra 1895.

 

2

(En annen påfallende forskjell er at avisen i 1895 blir utgitt på søndager. Dette ble den ikke i 1875.)

I 1875 ble reklamene plassert i all hovedsak etter nyhetsstoffet. Men ofte var det også et par annonser på førstesiden etter den første nyhetsspalten. Det sistnevnte fenomenet forekommer hyppigere i 1895. I søndagsutgaven (22.12.1895) Består de to første spaltene kun av reklame. Deretter kommer nyhetsstoffet før en får reklame igjen etter kun litt over en side med nyheter. Dette forekommer ikke i onsdagsavisen (18.12.1895). Her er det kun en større reklameannonse for aftenposten. Denne annonsen kommer før alt nyhetsstoff. I denne avisen er det ca 1 og ½ side nyhetsstoff, før reklameannonsene fortsetter. Reklamesidene varierer, men det er ca 2-4 sider med reklame, dette gjelder både 1875 og 1895. Nedenfor kan en se forskjellene på Onsdagsavisen og Søndagsavisens reklamering på forsiden.

3

Plasseringen av reklameannonser i 1895 og i 1875 har noen varierende trekk, men i hovedsak er de svært like. Unntakene og som at det er mer, eller annerledes plassering av reklame på første side behøver ikke å være en forskjell fra de to årstallene. Vi har kun sett på en uke og de forskjellene vi har sett være gjeldende i 1895 kan ha forekommet i 1875 til andre tider. Men vi har likevel sett en grunnleggende endring i avisens utrykk. I 1875 er aviseutgavene rotete, i 1895 har de et ryddigere oppslag med et kraftigere blekk og bedre adskilt reklame. Utfra dette kan en konkludere med at avisens annonsedel var mer profesjonell og brukervennlig i 1895 fremfor i 1875.

 

Retorikk i reklamer fra 1875 og 1895 sammenliknet

4

Jeg, Stina, har denne uken forsøkt å sammenlikne retorikken i reklamene i Aftenposten fra 1875 og 1895. Jeg valgte å ha fokus på produkter som jeg tenkte kunne opptre hyppig på reklamesidene før jul: Julebakst og julepresanger. I tillegg til dette ville jeg også se på reklamen for bøker for å se om utviklingen av ”Bokjula” kan speiles i Aftenpostens reklamer.

Julebakst
I 1875 kunne man på førstesiden av Aftenposten finne noen små og diskrete reklamer for forsinkringsselskaper. Disse reklamene kan man ofte finne igjen på avisens andre side, der reklamen gjerne startet i 1875. I Aftenpostens eksemplar fra fredag 17. desember 1875 fant jeg to reklamer for julekaker som hadde blitt plassert midt blant reklamen for forsikringer. Kanskje ville de forsikre seg om at det ble ordentlig jul?
Som eksempelet viser kunne julekaker leveres i alle størrelser og både av den fineste og av den simplere sort. I den øverste reklamen er ”julekaker” ordet som fanger oppmerksomheten til leseren og i brødteksten er ”fineste” uthevet. (Bildet til høyre er hentet fra Aftenposten desember, 1875.)

Jeg valgte å se på reklame for leveranse av julekaker og julekaker til salgs fordi det var flere tilfeller av dette i utgavene fra 1875, men da jeg så på utgavene fra 1895 fant jeg ikke noe av dette. Kan det ha noe å gjøre med at den uka fra 1895 vi har valgt å undersøke er nærmere jul enn hva uka fra 1875 er, eller sluttet folk å selge sånne tjenester/ reklamere for det i avisene? Reklamene som finnes fra 1895 er derimot reklame for konkrete ingredienser til julebaksten. Fremdeles er det viktig å understreke at kvaliteten er god og at det ikke er forfalsket:

5

Bildet er hentet fra Aftenposten desember 1895

 

6

Bildet er hentet fra Aftenposten desember 1895

 

Julegaver

I utgavene fra 1875 er reklamen som rettes mot den mer velstående del av folket pent utsmykket og fremtredende, mens reklamer for julegaver til tjenestefolk for eksempel er mindre forseggjort og fremtredende. Språket er også mer ydmykt en hva det er i utgaven fra 1895. Språket i reklamene er ydmykt og formelt og kommer som oftest kun med anbefalinger til julegaver.

 

I utgavene fra 1895 er det generelt mer reklamer for julegaver og mye mer utsmykket med tegninger og border. En side fra 1895 appellerer nok mye mer til vårt reklamevante øye enn en side fra 1875.

Aftenposten 17.12.1875:

8

Aftenposten 20.12.1895:

9

Språket er fullt av imperativer og mindre høflig enn i reklamene fra 1875. Det ser ut som at firmaene og kjøpmennene som har blitt tildelt liten reklameplass og ikke har mulighet til å smykke ut reklamene sine er de som bruker utropstegn og andre forsøk på å fange leserens oppmerksomhet. På samme måte som reklamen i 1875 er det stort fokus på ”billigste”, ”fineste” og ”bedste”, men nå er det også fokus på at varene, og julegavene spesielt, skal være nyttige.

1013

Bildet er hentet fra Aftenposten desember 1895

 

Bøker
En gjenganger i reklamene for bøker er at «”følgende titler” eller ”nedstaaende Bøger” er hos undertegnede utkommen». Bokreklamene tar verken mye oppmerksomhet eller mye plass, sammenliknet med reklamene fra 1895. Bildet til høyre er hentet fra Aftenposten desember 1875

 

14

Utsnittet til høyre viser en reklame med overskriften ”Juleklap!” (legg merke til utropstegnet, dette var relativt uvanlig i 1875). Denne reklamen er plassert midt i andre bokreklamer og hvis man leser den videre teksten ser man at dette også er en reklame for bøker, hvor en kjøpmann mener at disse bøkene er utmerkede julegaver. Som vi kommenterte i et tidligere innlegg kan man tydelig se kontrasten mellom kjøpmannens kredibilitet og forbrukerens tillit på den tiden, sammenliknet med i dag. Bildet til høyre er hentet fra Aftenposten desember 1875.

I 1895 finner man fremdeles det forholdet at bokreklamer er mindre utsmykket enn reklamer for andre forbruksvarer og julegaver. Noen bruker en slags logo mens andre varierer med ulike fonter og skriftstørrelser på samme måte som i 1875. Likevel ser man at noen av de store forlagene har mulighet til å ha store reklamer. Her har Aschehoug en reklame på en halv side!

15

I 1895 får bøker med kristen tilknytning svært stor plass sammenliknet med de andre reklamene på siden. Og det ser også ut til å være mer fokus på forfatter og tittel på verket enn hvem det er som gir det ut.

16

På en annen side (hehe), fant jeg et eksempel på en reklame hvor produktet ikke presenteres først, men snarere noe som kan likne på dagens ”klikkbaits” (sånt som ”Du vil ikke tro hva denne kvinnen gjorde!):

17

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ofte, blant annet på utklippet med Aschehoug ovenfor, står det ”faaes i enhver bog- og papirhandel (…)” og andre liknende ting. Dette kan peke på utviklingen av bokproduksjonen og hvordan kulturen for hvordan man ga ut bøker endret seg i retning dagens masseproduksjon.

 

Kategorier
Arkiv Studentblogg

“Et Nordmands-ord står fast som Dovrefjelds klipper”

Denne uken har vi fortsatt med den tyske oversettelsen til Emil Jonas av Henrik Ibsens “Samfundets Støtter”. Det er mange detaljer og mye man kan fokusere på, så det tar ganske lang tid å nærlese de to tekstene. Denne uken fant vi ut at de passasjene vi fokuserte på var svært like både i innhold og på ordnivå, og det virker som at flere setninger er oversatt ord for ord. Likevel er det flere interessante forskjeller.

 

Hva har vi så funnet ut?

Jonas fortsetter å ta sine kunstneriske friheter, og han deler opp teksten i scener. Dette gjør ikke Ibsen i originalen – i originalen er det de skiftende scenehenvisningene som atskiller de forskjellige delene av stykket fra hverandre. Vi synes Jonas er flink til å dele inn teksten i scener, og de delene han har satt sammen som en scene, passer godt. Det har også noe med spenningsoppbyggingen å gjøre. Enkelte ganger fungerer sceneoppdelingen nesten som en cliffhanger, noe som gjør at leseren får lyst til å lese videre. Et eksempel på det er i første akt, scene 6 (s. 17) i Jonas sin versjon, når den siste setningen i scene 5 ender med “Was – was sehe ich?” (“Hva – hva ser jeg?”).

Ellers merker vi også at det er en flott ressurs å ha en tysk morsmålsbruker på gruppen. Nora finner flere setninger som høres merkelige ut på tysk. Et eksempel er denne setningen: “Mein Bruder reibt sich auf mit allen Geschäften, denen er im Interesse Anderer sich hingibt.” (s.10)

Dette er tydelig et tegn på et poetisk språk i oversettelsen, da refleksivpronomenet er satt seint i setningen. Man ville ikke sagt dette i et muntlig språk.

I den tyske utgaven er det et avsnitt der Hilmar, Betty og Martha snakker sammen om jernbanen. Vi kan ikke finne dette i den norske originalen, så dette har nok Jonas funnet på selv.

Jonas har også kuttet ut at Rørlund spør Dina (s. 17) om hva som er “smukt” – han har altså fjernet en passasje der Dina blir oppfordret av en mann til å vurdere, tenke selv.

Emil Jonas har i sin oversettelse beholdt de norske begrepene og ordtakene, og ikke tilpasset dem tyske forhold. Et eksempel på det er når Grosserer Rummel sier “Et Nordmands-ord står fast som Dovrefjelds klipper” (s. 18). Nordmenn vet godt hva dette innebærer, nemlig at du kan stole på en nordmann, men tyskere forstår kanskje ikke referansen. Nordmenn forbinder noe spesielt med Dovre. Ordspråket “Enig og tro til Dovre faller” forbinder vi med grunnlovsmennene på Eidsvoll i 1814, med samhørighet, og med noe som aldri kommer til å ødelegges – Dovrefjellet faller jo forhåpentligvis aldri. Jonas oversetter Rummels replikk med “Das Wort eines Norwegers ist wie Felsen des Dovergebirges” (s. 12). Dette tror vi ikke fungerte like godt på tysk som det gjorde på norsk. Kanskje har han til og med misforstått hele setningen, i og med bruken av “Dover”. Det kan jo hende han har hatt “The White Cliffs of Dover” i tankene når han har oversatt?

Dovrefjellet

Dovrefjell. Hentet 26.09.16 fra http://www.nasjonalparkstyre.no/Global/Scaled/926x350x1/Images-Dovrefjell%20bilder-Sn%C3%B8hetta-F1000038.jpg

The White Cliffs of Dover.

The White Cliffs of Dover. Hentet 26.09.16 fra https://www.treadright.org/sites/default/files/styles/slideshow/public/project_slideshow/White%20Cliffs%20aerial-1_1440x810.jpg?itok=jtMOz6z4

Jonas kutter bort litt kjedelige, unødvendige passasjer og detaljer – kanskje for å få teksten til å fungere bedre på kommersielt teater i Tyskland. Eksempelvis er replikker vi kan kalle unødvendige for handlingens utvikling, for eksempel “Forstår sig, herr Konsul.” og “Det skal gå, Bernick” ikke med i den tyske versjonen. Et annet eksempel er når Betty spør Bernick om hva de snakker om, hvorpå Bernick svarer at det er noe som damer ikke kan sette seg inn i (s. 18). Her forstår vi altså at Jonas ikke nødvendigvis har en negativ holdning mot damer, men at han kun er opptatt av å kutte ut det overflødige i originalteksten.

Andre eksempler på avvik mellom original og oversettelse er at Konsul Bernick heter Karsten på norsk, mens han heter Karl på tysk. En annen interessant setning som er strøket, er “Familien er samfundets kjerne” (s. 21).

På norsk snakker alle kvinnene (fru Holt, fru Lynge, fru Bernick og fru Rummel) sammen om det “toget” av mennesker som kommer til byen, men siden Jonas har kuttet ut mange av kvinnerollene er det Hilmar og fru Bernick som snakker sammen.

Oversettelsen av den sjuende scenen er enkel å sammenligne fordi det meste som blir sagt i den norske versjonen gjenspeiler seg på akkurat den samme måten på tysk. Den viktigste forskjellen finner vi på side 45 i den norske utgaven: “Hun har jo mig og Betty og Olaf og mig“, mot den tyske oversettelsen “Sie hat ja mich und Betty und Olaf.“ Her framstiller Bernick ubevisst seg som særlig selvopptatt, bare for å tilføye rett etterpå at mennesker ikke burde være altfor opptatt av seg selv. I den tyske versjonen er hans egoisme mindre tydelig og derfor går ironien tapt.

Hva skal vi gjøre neste uke?

Vi skal fortsette å sammenligne Emil Jonas’ oversettelse og Henrik Ibsens original. Forhåpentligvis kommer det mer spennende avvik mellom originalen og oversettelsen etter hvert!

Linnea, Nora og Thea

Kategorier
Arkiv Studentblogg

En (u)opplyst hovedstad

Denne uken har vi fortsatt med å se på utgivelsene fra 1878 – rett og slett fordi vi fant ut at nasjonalbiblioteket sitt nettarkiv inneholder mange flere utgaver fra det året enn vi først trodde. I tillegg ønsket vi å se om vi kunne spore en litt klarere politisk profil enn det vi fant i den utgaven vi studerte sist uke.

I boken Redaktør Lynge er redaktøren helt klart en venstrevridd mann, men vi ser også noen tendenser til at han vender seg mot høyresiden av politikken mot slutten av boken gjennom de ulike sakene han skriver om i avisen Gazetten. Om dette er på grunn av at han rett og slett skifter politisk standpunkt eller bare vil nå ut til nye lesere er usikkert, men det som er sikkert er at bokens hovedperson er sterkt inspirert av Ola Thommessen – en høyst reell redaktør av den velkjente avisen verdens gang. Vi syntes derfor at det hadde vært interessant å forsøke og spore Thommessens politiske meninger og standpunkter i noen av verdens gangs utallige saker.

I dette blogginnlegget skal vi ta for oss en utgave som ble utgitt den 19 desember 1878. Vi befinner oss altså helt på slutten av Thommessens første år som redaktør for verdens gang, og vi var spente på hvilke saker som var aktuelle nå som redaktøren forhåpentligvis hadde blitt litt mer varm i trøya. En av de første sakedet-danske-folketings-opploosningne som lyste mot oss var en sak om det danske folketings oppløsning. Her skrives det om en regjering uten penger i en presset situasjon  der en falsk finanslov gir regjeringen unødvendig mye spillerom. Hovedsaken er at
det danske venstrestyrte folketinget bevilget 2 millioner kroner til et «negeropprør», men bevilgningen gikk ikke igjennom. Regjeringen gikk av som følge av dette, men påfølgende dag ble det gitt 500 000 til «negeropprøret» likevel. Det kommer tydelig frem at avisen mener at den tidligere danske regjeringen har opptrådt dårlig, men at de heller ikke har noe i mot at de ville gi bort penger til opprøret. Artikkelen er usignert, men man forstår at det er redaktørens politiske mening som skinner igjennom.

I en annen stor sak som vi finner litt lenger ut i avisen kan vi lese at bare 151 av 107 000 mennesker møtte opp for å stemme fram Kristianias nye formannskap. Overskriften lyder: «En Oplyst Hovedstad». Vi leser dette som en klart ironisk og sarkastisk overskrift, og vi antar notisen er skrevet av Ola Thommesen selv siden notisen ikkverdens-gange er signert.

Vi har ikke helt klart å finne ut av hva et «formandsvalg» var, men vi antar det er valg av byens borgerskapsrepresentasjon som omtales – altså det vi i dag kjenner som bystyret. Man kan lese mer om dette her: (https://www.oslo.kommune.no/OBA/faktaark/f_eligerte.asp), som er stedet vi har funnet informasjonen om dette. I notisen står det at alle Morgenbladets menn ble valgt, altså alle de kandidatene Morgenbladet hadde fremmet eller hadde hatt på sin valgliste. På denne tiden var det nemlig vanlig at avisene presenterte listene vi i dag finner i stemmelokalene. Morgenbladets liste inneholdt antakeligvis et knippe etablerte, konservative menn fra det etablerte borgerskapet, mens Verdens Gangs liste antakeligvis fremmet venstreorienterte personer. Dette kan vi ikke verifisere, men med den kunnskapen vi har om avisenes politiske standpunkt må vi anta dette.

Denne notisen synes vi er veldig interessant med tanke på det politiske vi ønsker å se på. Den sarkastiske og ironiske tonen i overskriften viser at Thommesen antakeligvis var svært misfornøyd med valgresultatet. Det virker nesten som om Thommesen insinuerer at valgresultatet kom som et resultat av en uopplyst befolkning som kanskje ikke visste bedre. Hvis vi legger synsing til side så ser vi klart at dette er et stikk til de konservative og et uttrykk for misnøye med valgresultatet.

I samme avis kan vi også lese Thommesens redegjørelse rundt hans forgjenger i redaktørstolen, Harald Sverdrup, som på denne tiden var stortingspresident. Sverdrup hadde fått kritikk i avisen «Fædrelandet» for å fremdeles være nært knyttet til Verdens Gang. Blant annet får Verdens Gang kritikk for å ha trykket en artikkel «Fædrelandet» mener var Sverdrups. Dette avviser Thommesen, og ber avisen, samt et par andre som skriver om disse usannheter, om å rette opp i denne faktafeilen.

Etter at nok en uke har passert har vi dukket dypere inn i en spennende verden der vi litt etter litt avdekker nye spennende saker og kuriositeter fra Kristianias politiske og kulturelle liv på slutten av 1800-tallet. Vi gleder oss til å gå videre med å utforske senere utgaver av avisen, og neste ukes prosjekt blir som følger å undersøke noen utvalgte utgaver fra 1890-tallet. Vil vi oppdage noen saker som minner om de vi leser i Redaktør Lynge, eller kommer vi til å se en forandring i avisens politiske profil? Det vil tiden vise!

Vi snakkes!

Hilsen Jørgen, Nora, Ida Marie og Solveig

 

Kategorier
Arkiv Studentblogg

IBSENS MYSTISKE TELEGRAMMER OG DISPUTT OM OPPHAVSRETT

Forskergruppen vår ville denne uken dykke dypere ned i tekstmaterialet som omfatter Ibsens telegrammer. Vi ser også på spørsmålet rundt opphavsrett  – Ibsens opphavsrett!

Med litt hjelp av gruppens veileder, Anders Skare Malvik, førsteamanuensis i nordisk litteratur, blir vi anbefalt å se på Universitetet i Oslo sin utgivelse av Henrik Ibsens samlede verker, brev og telegrammer. Samlingen ble utgitt i årene 2005-2010 og består av 17 bind, samt kommentarbind som er like store. Den finnes både i en trykket utgave og en elektronisk utgave. Ut i fra første øyekast ser det ut til å være en svært arbeidskrevende prosess, å skulle gjennomgå Ibsens telegrammer.

Det er spesielt fire bind som er av interesse for vårt forskningsarbeide, nemlig bind 12-15 med de tilhørende kommentarutgavene. Men, etter hvert som vi begynner å bla i dem, viser det seg at vi ikke finner noe som helst i første bind som dekker tidsperioden 1844-1871. Dette synes vi er underlig ettersom telegrafmediet ble introdusert i Norge i 1855. Vi sitter tilbake med en mengde spørsmål:Hvorfor finner vi ikke noe? Pleide ikke Ibsen å sende telegrammer i telegrafens første levetid?

I det neste bindet sitter vi lenge og leter. Blar side opp og side ned, noterer alt som kan være av forskningsinteresse og marker med gule lapper på sidene i bøkene. Frustrerte tanker vandrer over i iver, da vi oppdager det første telegrammet. Telegrammet er sendt av Henrik Ibsen fra München 30 oktober i 1875 til Erik av Edholm i Stockholm. Det som først slår oss er at telegrammet er skrevet på tysk. Hvorfor er det skrevet på tysk når avsenderen er norsk og mottakeren er svensk? Er det fordi det er sendt fra Tyskland? Det virker mest sannsynlig.

14449987_669508583203595_3321099521360885973_n
GRANSKENDE FILOLOG: Gerd Eli gransker Ibsens telegrammer nøye. Foto: Ida Louise Skarsten.
14440743_669508653203588_7769244194582254883_n
OVERSIKT: Forskergruppens gule lapper er med på å holde skuta på rett kjøl! Foto: Ida Louise Skarsten.

 

«TIL ERIK AF EDHOLM

München 30.oktober 1875

Hofmarschall V Edholm Sthlm Brief

Juni empfangen telegrafnachricht überraschend keine erlaubniss mitgetheilt näheres brieflich.

Henrike Ibsen»

For å forstå hvorfor telegrammet er sendt og konteksten må vi gå til kommentarbindet, samt lese brev som Ibsen har skrevet til Hoffmarskalk Erik af Edholm og Teaterdirektør ved Nya Teateren(Svenska teatern), Edvard Stjernström. Oversettelsen i kommentarbindet er som følger:

Til Erik af Edholm, München 30.oktober 1875

Hoffmarskalk v Edholm Sthlm

Brev mottatt i juni telegrafunderretning overraskende ingen tillatelse meddelt nærmere per brev.

Henrike Ibsen

Av kommentarbindet fremgår det at Ibsen står i et dilemma. Edvard Stjernström ønsker eneretten til å oppføre «Hærmendene på Helgeland». Men siden ingen konvensjon eksisterer, som sikrer ham opphavsrett, kan han heller ikke selge noen enerett til oppførelse med juridisk bindende kraft. Enden på historien ble at både Stjernströms Nya teatern og De Kungliga Theatarna setter opp stykket og Ibsen får 1000 kr fra hvert av teatrene.

Etter denne arbeidsøkten sitter vi igjen med mange spørsmål. Hvorfor finner vi ikke Ibsens første telegram før i 1875? Er det mulig at det er blitt utelukket noen telegrammer? Er det eventuelt noen som er forsvunnet? Jakten etter Ibsens telegrammer fortsetter i neste uke!

blogg-4-forskerne

Foto: Ida Louise Skarsten

Teksten er skrevet av Ida Louise Skarsten (Lektorutdanning i nordisk og religionsvitenskap), Gerd Eli Hoel (bachelorgrad i nordisk språk, og norsk som andrespråk)

og Andreas Bentzrød (bachelorgrad i nordisk språkvitenskap, og  litteraturhistorie)

 

Kategorier
Arkiv

Bram Stokers Dracula

Forelesningen ble åpnet ved at jeg holdt en introduksjon om Dracula, basert på lesingen av romanen, og Eliassens tekst ”1897 Medium”. Jeg fokuserte da på hvilke medier og registreringsteknologier som finnes i Dracula, og hvilken effekt de har, og på kontrasten mellom arkaisk og moderne som disse mediene understreker.

De viktigste mediene i romanen er utvilsomt stenografien, som vi finner i Mina og Jonathans dagbøker, fonografen som Dr. Seward spiller inn sin dagbok gjennom, og ikke minst skrivemaskinen, som mina bruker til å transkribere alle romanens dokumenter og danne et arkiv. Alle disse mediene er moderne registreringsteknologier i romanens samtid, og åpner for hurtigere registrering av ordet enn vanlig håndskrift.

Bruken av disse moderne mediene påvirker ”vampyjegernes” forhold til grev Dracula, og vice versa, ettersom greven ikke er i stand til å forholde seg til dem på samme måte som de forholder seg til ham. Greven har umenneskelige krefter, som moderniteten ikke kan overvinne, men moderniteten og dens medier danner en sfære som greven ikke har tilgang til. Deres tid sitter på skuldrene til grevens tid; dette tillater dem å se hans tid, mens han ikke kan se inn i fremtiden, som er det deres tid representerer for ham. Dette er nøkkelen til å overvinne greven; gjennom bruken av moderne medier organiseres informasjonen om greven, slik at gruppen som forfølger ham er i stand til å forutse hans handlinger, basert på hans tidligere mønstre.

I henhold til kontrasten mellom det arkaiske og moderne fremhevet vi at grev Dracula har rot i det føydale, det umoderne, førkristne. Vi finner et ekko av ham i Arthur Holmwood (senere Lord Goldhaming),gjennom hans tilknytning til aristokratiet. Draculas totale motstykke finner vi i Quincey Morris, som er høyst moderne og frisinnet.

Videre snakket vi om protagonistenes grunnlag i naturvitenskapen og rasjonalismen; Mina tyr til vitenskapelig induksjon og deduksjon i prosessen for å utelukke alternativer og finne ut hvilken rute Dracula vil benytte seg av, da de mister sporet av ham når han flykter fra London til Transilvania. Vitenskapen spiller og en viktig rolle i henhold til karakteren Van Helsing. Han står som et mellomledd mellom moderniteten og det arkaiske, ved at han kritiserer vitenskapens tendens til å ikke tro på det som ikke kan bevises, men samtidig har han mye kunnskap om moderne vitenskaper – spesielt medisin (f. eks. Blodoverføring og hypnose).

Vi snakket og om Minas rolle som kommunikasjonsteknologi i seg selv; under hypnosen, etter at hun har drukket av Draculas blod, er hun i stand til å oppfatte grevens umiddelbare sanseopplevelser. Dette var i samtiden et spill på- og en videreutvikling av tanken om trådløs radio; populærvitenskapelig epistemologi satt likhetstegn mellom radiobølger og hjernebølger. Dermed blir ideen om at en person gjennom telepati kan oppfatte andres hjernebølger mer plausibel.

Et annet viktig poeng ved romanen, er at den er høyst metalitterær. Fra begynnelsen av handler Dracula i hovedsak om det å skrive og dokumentere hendelser; minas arkiv trekker dette til et ytterpunkt omtrent midtveis i bokens løp, da hovedpersonene setter seg ned og leser det vi har lest så langt. Gjennom dette fokuset på skriveprosessen fremhever teksten arbeidet bak litteratur; det er ikke bare prosessen ved å finne på det man skal skrive, men og prosessen ved å faktisk skrive det. Skrift er et håndarbeid – et fysisk arbeid, som krever materialer. Litteratur forutsetter dermed medier, som igjen forutsetter teknologi. Skillet mellom teknologi og teknikk understrekes dermed; Mina benytter seg av teknologien som er skrivemaskinen, og teknikken som ligger i å taste hurtig.

Det har vært interessant å lese Dracula med fokus på hvilke medier som påvirker den; det åpner for en ny lesning, som ellers ville gått meg hus forbi. Jeg er spent på videre lesning i emnet, ettersom medieteknologisk perspektiv er relativt nytt for meg, og det gir en bredere lesning, med flere innfallsvinkler og fokuspunkter.

 

 

Kategorier
Arkiv Studentblogg

Førjulshygge anno 1895

Gruppa møttes som vanlig et par timer på torsdag, der fortsatte vi arbeidet fra forrige uke. Denne uka har vi tatt en nærmere titt på reklamene i Aftenposten, ukene før jul i 1895. Først og fremst har vi sett på hva det reklameres for, samt hvem reklamene rettes mot i denne perioden.  Vi har også så smått begynt på sammenligningsdelen av oppgaven.

Hva reklameres det for?
Reklamenes fellestrekk mellom 15- og 22 desember 1895, er ikke overraskende at de rettes mot jul og julehandel.

Hentet fra nasjonalbibliotekets arkiv. Aftenposten, desember 1895.
Hentet fra nasjonalbibliotekets arkiv. Aftenposten, desember 1895.

Her er et utklipp fra Aftenposten 16. desember, hvor reklamen ikke er direkte rettet mot barn, men viser et leketøy mange barn sikkert ønsker seg til jul. Her står det tydelig hva apen gjør, den klatrer selv, samt pris og hvor man får tak i denne. En informerende reklame. Den skiller seg litt ut fra andre annonser i denne perioden, da denne har et tegnet bilde sammen med den skrevne teksten i reklamen.

Hentet fra nasjonalbibliotekets arkiv. Aftenposten, desember 1895.
Hentet fra nasjonalbibliotekets arkiv. Aftenposten, desember 1895.

Utklippet over viser typiske reklamer fra 1895, de er informerende , i form av at det er svært tydelig hvem som reklamerer, og hvor man finner produktene. Hva som selges blir listet opp, og rettes mot folk som skal kjøpe julegaver. Hvor varene kommer fra er også framhevet, sannsynligvis for å gi varene et eksklusivt preg.

Hentet fra nasjonalbibliotekets arkiv. Aftenposten, desember 1895.
Hentet fra nasjonalbibliotekets arkiv. Aftenposten, desember 1895.

Det er jo lov til å kose seg litt ekstra i jula, det gjorde de jammen meg på slutten av 1800tallet også! Her ser vi en reklame som skal friste folket med både dadler og druer. Denne type reklamer ser en ofte i tiden før jul, ofte kategorisert som ”julegotter”,

Forskjeller mellom reklamene fra 1875 og 1895 (ved første øyekast)
Reklamene i 1895 har i større grad inkludert prisene på produktene sine, og bruker oftere bilder, logoer og figurer. Man kan tenke seg at reklamebransjen har utviklet seg og bruker flere virkemidler for å nå fram til leserne. Under ser vi to reklamer som reklamerer for omtrent det samme. Den til venstre er fra 1875 og den til høyre er fra 1895. Begge to oppgir priser, men den til høyre gjør det i en større og mer detaljert grad enn den eldste reklamen. Eksemplet fra 1895 har også større bruk av imperativer og utropstegn i språket, som «Klip dette du!» og «Ja, læs gjennom…». Den har også en påminning som sier «Husk ogsaa paa, at ho Olaf Jensen foregaar der i disse Dage stor Realisation, saa der spares Penge ved at kjøpe der.»

Hentet fra nasjonalbibliotekets arkiv. Aftenposten, desember 1895.
Hentet fra nasjonalbibliotekets arkiv. Aftenposten, desember 1875.
Hentet fra nasjonalbibliotekets arkiv. Aftenposten, desember 1895.
Hentet fra nasjonalbibliotekets arkiv. Aftenposten, desember 1895.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vi ser også at noen reklamer begynner å ha et språk som ligner innholdet i dagens reklamer. Under ser vi en reklame som drister ser til å bruke imperativer («Læs dette!» (med utropstegn til og med(!)) og «prøv mine») og er på den måten mindre beskjeden og mindre høflig i formen enn reklamene fra 1875 og de fleste reklamene vi har sett i 1895.

Hentet fra nasjonalbibliotekets arkiv. Aftenposten, desember 1895.
Hentet fra nasjonalbibliotekets arkiv. Aftenposten, desember 1895.
Kategorier
Arkiv

Ibsen, fotografiet og den nye visualiteten

I 1884 kom Henrik Ibsen med samtidsdramaet Vildanden. Dette stykket handler om fotografen Hjalmar Ekdal som lever en «livsløgn» uten selv å vite det. Hans kone Gina, som både fotograferer og retusjerer bildene i loftsgalleriet deres, er også en av de som er med på å holde løgnen i live. Når Hjalmars barndomsvenn Gregers Werle kommer tilbake etter flere år finner han ut av denne løgnen og føler seg moralsk forpliktet til å fortelle dette til vennen sin, til tross for Dr. Rellings meget kjente utsagn: «Tar de livsløgnen fra et gjennomsnittsmenneske, så tar de lykken fra ham med det samme». Var det best for Hjalmar og hans familie å leve i løgnen, eller var det riktig av Gregers å fortelle sannheten? Stykket stiller både moralske spørsmål og spørsmål om løgn og sannhet, virkelighet og fantasi, gjennom å bruke fotografiet som motiv og metafor.

Bilderesultat for vildanden ibsen Bilderesultat for vildanden ibsen Bilderesultat for vildanden ibsen

Fotografiet fungerer som en metafor i stykket. Man finner flerfoldige kontraster som er med på å gjøre metaforen synlig. Kontrasten mellom lys og mørke er helt essensiell i fototeknologien og er også en viktig metafor gjennom hele stykket. Sannheten kommer fram i mørke rom, mens løgnen blir bevart i de opplyste rommene. Vi finner også representasjoner av kontraster mellom virkelighet og fantasi, ekte og falsk, løgn og sannhet. Man kan stille seg spørsmål om et retusjert fotografi er en sann representasjon av virkeligheten? Hvor mye kan vi stole på representasjonsteknologien vi omgir oss i hverdagen? Hvor mye er sant og hvor mye er løgn? Her kan det dukke opp spørsmål som: burde verden fremstilles så realistisk og uretusjert som mulig? Her kan tanken om idealisme være et viktig stikkord.

Idealismen er synlig i flere av karakterene i stykket. Den idealistiske subjektsforståelsen handler mye om å forene subjekt og objekt, dikter og natur. Med et antroposentrisk regime er mennesket i sentrum. Når skriften er dominerende er det et menneske som sanser og så omsetter det til skrift. Nye teknologier innebærer eksteriorisering av informasjonen. Grammofonen eksterioriserer stemmen. Skrivemaskinen fører til at hånden fjernes fra papiret. De nye teknologiene fører med seg en ny subjektsforståelse, et ikke-idealistisk subjektssyn, et mer fragmentert subjekt.

Med ny vitenskap om synet, får man også en relokalisering av synet til menneskekroppen, en slags kroppslinggjøring av synet. Kittler sier at analoge medier tok ånden ut av skriften, på samme måte hevder Crary at vitenskapeliggjøringen av synet tok ånden ut av det å se. Jo mer man ser på synet som fysiologisk kapasitet, jo mer oppmerksom blir man på at det kan maniuleres. Som følger av dette fremkommer et moderne fysiologisk visualiseringsregime. Nye diskurser er med på å forme måten man ser og tenker om det å se. Oppmerksomhetsdiskursen vokser frem i løpet av andre halvdel av 1800-tallet. Dette innebærer blant annet tanken om at noen sanseinntrykk settes i fokus fremfor andre. Det oppmerksomme subjektet blir idealet.

Den tidligere visuelle modellen var en helhetlig modell som brukte camera obscura som utgangspunkt. Det er en boks med et hull som slipper inn lys og gir et avtrykk på den andre veggen, som vist i denne illustrasjonen:

Bilderesultat for camera obscura

Dette var en visuell modell for hvordan man forstod forholdet mellom subjektet og verden. Poenget med denne modellen er å skape en kontrast. Det moderne synsbegrepet river opp tanken om denne modellen. Det er ikke verden som lager avtrykk i subjektet, men subjektets sansemessige oppmerksomhet som registrerer enkelte utsnitt av verden. Oppmerksomhetsdiskursen som vokser fram er et symptom både på at man har fått et fysiologisk grep om synet og overgangen fra det idealistiske/ helhetlige subjektet til det fragmenterte/ustabile subjektet.

 

Hvordan kan man lese Vildanden i en slik diskurs som Crary presenterer?

Vi kan begynne med å se på lyssettingen i stykkets første scene. Hvor kommer sannheten fram? Sannheten kommer fram i det mørske rommet, løgnen holdes i live i lyset. De grønne lampeskjermene rundt om i Werles hus er et tegn på at han ønsker en dempet belysning, han ønsker å spare det svekkede synet sitt. Det er et spill mellom hva som skal fordekkes og hva som skal være synlig.

I stykket kan man se Gregers som en representasjon på fortiden, siden han kommer tilbake etter mange år, han kommer på en måte fra fortiden. Fotografiet kan være en representasjon på fortiden. Fortiden rulles tilbake i det mørke rommet. Tiden står stille på loftet.

Man ser at det spilles på forholdet mellom syn og innsikt, det å se og det å innse, sannhet og visualitet.

Gina minner oss stadig på at fotografiet må retusjeres. Dette kan man se på som en allegori på det borgerlige familieidealet hvor virkeligheten alltid er retusjert, en løgn. Men en løgn er også en representasjon, det er en virkelighet som er produsert. Fotografiet er en representasjonsteknologi, fotografiet bidrar til å presentere en fragmentert virkelighet.

Hedvig er i ferd med å miste synet, men hun kan se i overført betydning ved hjelp av idealisten Gregers. Gregers allegoriserer mørkeloftet, han er også siste instans før Hedvig tar sitt eget liv.

Stykket representerer en konflikt mellom det idealistiske fortolkningsregimet og et langt mer sammensatt syn på hva sannhet og virkelighet er, en mer fragmentert virkelighet.

Man kan være svaksynt, men likevel ha innsikt (Hedvig), man kan også være amoralsk og med innsikt (Grosserer Werle). Hjalmar blir ikke moralsk bedre av å få innsikt. Gregers er en idealist. Det er mye som tyder på at tragedien i stykket skyldes idealismen.

 

Dette er bare noe av det man kan lese ut av dette stykket i en visualitetsdiskurs. Det kan være interessant å se på enda flere aspekter, men det får vi rett og slett ikke plass til i dette blogginnlegget.

Kategorier
Arkiv

«Verstümmelt von Emil Jonas»

Denne uken har vi fordypet oss i brevene fra Ibsen om og til Emil Jonas og hans tyske oversettelse av Samfundets støtter. Vi har både sett på bokhistorie og brevenes fysiske utseende, samt brevenes innhold. Ibsen er forbannet på Jonas, og bruker skarpe ord når han beskriver hans litterære tyveri.

 

Vi var heldige å finne bilder av Ibsens brev ved Det Kongelige Bibliotek i København og nærmere beskrivelser av brevet på nettside “Henrik Ibsens Skrifter” (HIS). Da Henrik Ibsen skrev til Emil Jonas brukte han foransidene av tre gulaktige ark. I følge HIS måler papiret 145 x 225 mm og “er misfarget, har flekker og andre skader” i tillegg til at den ble brettet i midten. Likevel er skriften lett å lese, ikke minst fordi Ibsen brukte mørkt blekk på lys papir. Helt øverst på den første siden ble Ibsens monogram trykket med blått blekk. Hele teksten er venstrehellende og hvert nytt avsnitt begynner med innrykk slik at teksten får en klar struktur.

ibsenvisbilde-plibsenvisbilde2-plibsenvisbilde3-pl

kilde: Det Kongelige Biblioteks Fotoatelier

 

Innholdet i brevet fra Ibsen til Jonas tydeliggjør at Ibsen er både fornærmet og forbannet over det Jonas har gjort med stykket hans. Ibsen påpeker at det allerede eksisterer to tyske oversettelser, og mener da at Jonas sin oversettelse er “således ganske overflødig(…)”, og han vil frabe seg denne utgivelsen av denne utgaven. Videre mener Ibsen at Jonas har misforstått verket fullstendig, og at de strykninger (som vi nevnte i forrige blogginnlegg) som er gjort er helt meningsløse. Stykket forandrer mening. Han kaller Jonas en “simpel litterær fusker”. I følge Ibsen kan “ingen roller udelades og ikke en eneste replikk stryges”, men som vi allerede har sett flere eksempler på overser Jonas fullstendig denne anmodningen fra Ibsen. Den tyske versjonen blir dermed et nytt stykke, som Ibsen tar avstand fra. Ibsen truer med å gå til pressen, og vi forstår av dette at pressen har makt og innflytelse i de litterære og kulturelle kretsene på den tiden. Fraværet av copyrightlover gjør at Ibsen ikke har noe annet valg enn å offentliggjøre hva Jonas har gjort mot stykket. På den måten viser Ibsen det skandinaviske og tyske publikummet at han ikke står inne for Jonas sin oversettelse. Han ønsker ikke å bli assosiert med denne. De to autoriserte tyske oversettelsene vil også bli oppsatt, og vil gi publikum en mulighet til å sammenligne Jonas sitt stykke med de godkjente versjonene. Til sist ønsker Ibsen “æresoppreisning” fra Jonas, ved å la Stadttheateret trykke plakater med “verstümmelt von Emil Jonas” over navnet til stykket, altså “lemlestet av Emil Jonas”. Brevet bærer preg av en svært opprørt Ibsen, som ikke sparer på kruttet i sin beskrivelse av Jonas og det “makkværket” han har prestert å skrive.

 

Oversettelsen til Jonas blir videre omtalt i flere brev sendt fra Ibsen til ulike personer i det litterære miljøet. I et brev til Lorentz Dietrichson fra april 1877 kan det virke som at Dietrichsons stykke “En arbejder” også har blitt uautorisert oversatt av Jonas. Ibsen advarer om at Jonas vil få all ære for stykket, og at Dietrichson ikke vil få noe, og anbefaler han om å reise en offentlig påtale mot Jonas “af den nu bestående lovløse og beskyttelsesløse tilstand, hvorunder vi norske litterater lider.”. Copyrightproblematikken er et tydelig problem i de litterære kretsene i Norge på denne tiden.

I januar 1878, i et brev til Fredrik Hegel blir Jonas omtalt som en “skrækkelig literær bandit”. Oversettelsen til Jonas har da Stadttheater i Berlin, samtidig som at stykket spilles i Ibsens versjon ved Nationaltheateret og Bellealliancetheateret. Også i et brev fra mai 1878 til C. K. F. Molbech blir Jonas omtalt som en banditt. Ibsen sier at han foreløpig har klart å hindre en oppsetning av Jonas sin versjon i München der Ibsen for tiden bor, men at han ikke råde over hva som skjer andre steder i Tyskland.

 

Dette er det vi har funnet ut til nå, vi vil neste uke fortsette med å se på oversettelsen av Samfundets støtter, det rakk vi ikke denne uken da vi manglet Thea. I tillegg vil vi prøve å finne ut hva Emil Jonas svarte på kritikken han fikk for sin oversettelse av stykket, og for å finne ut av det må vi på en eller annen måte få tak i avisen Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning fra 1878, nr. 43, 54 og 60. Om vi klarer dette får vi endelig se litt av Jonas egne tanker om stykket, og kanskje vil det gi oss en forståelse av hva han egentlig ville frem til med sin utgave. Har han en god unnskyldning for de kvinnelige rollene han har sløyfet? Hvordan forsvarer han det vulgære språket? Vi vil også se på to anmeldelser av Emil Jonas sin versjon av stykket fra premien i Berlin i 1878.

 

Nora og Linnea (Thea var med oss i tankene fra København) 🙂